Odtlačok alebo otlačok?

Lukáš Slovák Ciferník20.08.2021 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
odtlačok topánky, odtlačok pečiatky

Spisovná slovenčina nie je len o gramatike a pravopise, ale aj o správnej lexike, teda slovnej zásobe, a tiež o jej vhodnom použití. Je dobré si ju občas osviežiť, a preto sa dnes bližšie pozrieme na jednu problémovú dvojicu. Ukážeme si, ktoré zo slov „odtlačok“ a „otlačok“ je to správne. Riešenie vás možno prekvapí.

Základom je odvodzovací základ

Prísľubom, že si ukážeme „ktoré je to správne“ sme trochu zavádzali. Správne a spisovné sú totiž obe slová, no záleží na tom, kedy ich chceme použiť.  „Odtlačok pečiatky“ alebo „otlačok pečiatky“? „Odtlačok topánky v blate“ alebo „otlačok zubnej protézy“? Slovenčina vysvetľuje pravidlá použitia týchto dvoch slov vďaka rozdielu v ich odvodzovacom základe. Týmto základom sú slovesá „odtlačiť“ a „otlačiť“.

„Odtlačiť“ znamená tlačením presunúť. Dá sa povedať, že je to akýsi primárny význam tohto slovesa už po prvom počutí, no slovenčina pozná aj definíciu urobiť odtlačok, ktorá sa dá vysvetliť ako tlačením presunúť stopu či reliéf na niečom.

Naopak sloveso „otlačiť“ slovník vysvetľuje ako tlačením či tlakom poškodiť, prípadne týmto tlakom spôsobiť bolestivé miesto.

Odtlačok topánky, otlačok od topánky

No a teraz už je to pomerne jasné – výsledkom odtlačenia je odtlačok topánky, prsta, pečiatky či napríklad farebný odtlačok. Výsledkom otlačenia je otlak alebo otlačok.

Dúfame, že ak ste počas tohtoročnej dovolenky veľa chodili, doniesli ste si viac spomienok než otlačkov a otlakov. 🥾 😉

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *