Prekladať z angličtiny vie každý? Ste na omyle!

Denisa Kytová Ciferník26.08.2021 Pre zákazníkov – Odborné preklady, Zaujímavosti o prekladoch Čas čítania: 3 min.
žena prekladá na počítači

„Prekladať zvládne každý, kto ovláda angličtinu.“ S týmto výrokom sa stretávame bežne. Je to ale naozaj pravda? Z názvu článku už odpoveď asi tušíte, no nie je to úplne čiernobiele. A práve o tom si povieme v nasledujúcich riadkoch.

Ako príklad použijeme angličtinu, pretože tá je väčšine z nás spomedzi cudzích jazykov najbližšia. Platí to ale pre všetky jazyky.

Viem po anglicky, môžem prekladať

Pokiaľ hovoríme čisto o porozumení textu, potom môžeme čiastočne s týmto výrokom súhlasiť. Ak ovládate angličtinu, zrejme by ste nemali problém pre kamaráta preložiť napríklad článok o tom, ako sa rýchlo naučiť cudzí jazyk doma. V závislosti od vašej úrovne znalosti angličtiny a danej problematiky by ste pravdepodobne prekonali aj Google prekladač (aspoň zatiaľ ;)). Váš výstup by mal hlavu a pätu, kamarát by mu bez problémov porozumel.

Keby ste ale mali preložiť zmluvu pre vášho klienta alebo reklamnú kampaň k novému produktu, zrejme by ste si netrúfli (česť výnimkám).

Viem, čo to znamená, ale neviem ti to povedať po slovensky

Koľkokrát ste už túto vetu počuli? Možno dokonca zaznela z vašich úst. Práve táto veta podčiarkuje fakt, že nestačí „len“ vedieť angličtinu. Nestačí rozumieť významom slov a ukladať ich v slovenčine za sebou tak, ako ich vidíme v anglickej vete. Aby sme mohli prekladať, musíme ovládať aj pravidlá slovenčiny a nájsť prepojenie medzi jazykmi v procese prekladu.

Na čo treba myslieť pri preklade z angličtiny

Aby sme predišli krkolomným a ťažko zrozumiteľným vetám, musíme si uvedomiť, že angličtina (tak ako každý iný jazyk) má svoje náležitosti z hľadiska syntaxe, štylistiky, používania rodov atď.

Syntax (skladba viet)

Pre angličtinu je typický slovosled osoba + sloveso + predmet. Teda kto robí čo. V slovenčine slovosled nie je natoľko striktný. Poradie vetných členov sa môže meniť podľa toho, na čo nadväzujeme alebo čo zdôrazňujeme.

Pri preklade do slovenčiny by sme sa preto nemali pridŕžať originálu. Najmä zložitejšie vety môžu v takom prípade pôsobiť neprirodzene.

Lexika (slovná zásoba)

Ak poznáte čo i len základy angličtiny, viete, že existujú slová, ktoré majú niekoľko významov v závislosti od kontextu a oblasti, v ktorej sa používajú.

A potom tu máme tzv. frázové slovesá skladajúce z plnovýznamového slovesa a predložky alebo príslovky (napríklad look > look after, look for, look forward to, look into, look out, look out for, look over, look up, look up to,...). Pri frázových slovesách spravidla domýšľanie si významu nefunguje. Tie jednoducho treba ovládať.

Ďalší problém vzniká pri nepreložiteľných slovách, resp. slovách, pre ktoré neexistuje priamy preklad. Prekladateľ nemôže jednoducho povedať „neviem ti to povedať po slovensky“.  V takomto prípade treba hľadať vhodné riešenie. Ale na to sa pozrieme, niekedy inokedy. 😉

Frazeologizmy (idiómy)

Čiže ustálené slovné spojenia s preneseným významom. Angličtina má týchto idiómov neúrekom a možeme ich považovať za prekladateľské oriešky. Ich doslovný preklad v slovenčine nemusí dávať zmysel a skutočný význam týchto idiómov často nemožno odvodiť od významu jednotlivých slov. Príklady uvádzame nižšie:

Anglický idióm Doslovný preklad Slovenský ekvivalent
A bird in the hand is worth two in a bush. Jeden vrabec v ruke je hodný dvoch v kríkoch. Lepší vrabec v hrsti ako holub na streche.
A storm in a teacup. Búrka v pohári čaju. Robiť z komára somára.
Beat around the bush. Búchať okolo kríka. Chodiť okolo horúcej kaše.
Carrying coal to Newcastle. Voziť uhlie do Newcastlu. Nosiť drevo do lesa.
Like water off a duck’s back. Ako voda z chrbta kačice. Ako hádzať hrach na stenu.
Once in a blue moon. Raz za modrý mesiac. Raz za uhorský rok.
The early bird catches the worm. Ranné vtáča chytí červíka. Ranné vtáča ďalej doskáče.

Zverte preklady do rúk profesionálom

Vyššie sme uviedli iba niekoľko príkladov, prečo je preklad (nie len) angličtiny celá veda. A to sme načrtli iba jazykové rozdiely. Profesionálny prekladateľ toho musí ovládať oveľa viac, aby odovzdal text, ktorý nebude pôsobiť ako preklad.

Vždy je teda na mieste zvážiť, či potrebujete preklad od profesionála alebo stačí osloviť kolegu či kamaráta. Nesprávny preklad totiž môže mať ďalekosiahle následky.

Ak potrebujete odborný preklad vašich dokumentov, neváhajte sa na nás obrátiť. Pre váš preklad vyberieme ostrieľaného prekladateľa, aby ste s výsledkom, boli spokojní.

Denisa Kytová
Denisa Kytová
Project manager

V LEXIKE som začala pôsobiť v roku 2017 chvíľu po ukončení vysokoškolského štúdia zameraného na prekladateľstvo a tlmočníctvo. Veľmi ma potešilo, že som dostala šancu pracovať v odvetví, ktoré som vyštudovala. Pôsobím na pozícii projektovej manažérky a mám na starosti spracovanie projektov, ako sú odborné (neúradné) preklady, tlmočenie a ďalšie súvisiace služby. V LEXIKE je vždy príjemná a priateľská atmosféra a pri práci tu sa veľa naučím, či už zo sveta prekladov a tlmočenia, ale aj z osobného hľadiska. (Update r. 2020: Po viac ako dvoch rokoch som sa rozhodla vrátiť do rodného mesta, avšak spomienky na LEXIKU zostávajú stále príjemné a vždy sa rada vrátim na návštevu. Teším sa a som vďačná, že som mohla byť súčasťou tímu LEXIKA.)

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *