/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Ako sa stať dobrým prekladateľom?

Simona Pralovska Ciferník19.06.2018 Pre prekladateľov Čas čítania: 4 min.
Prekladateľka s notebookom

Baví vás cudzí jazyk, radi sa hráte so slovíčkami a chceli by ste sa stať profesionálnym prekladateľomPripravili sme si pre vás súhrn bodov, ktoré by ste mali splniť, aby z vás bol úspešný profík v oblasti prekladateľstva.

Dokonalá znalosť slovenského jazyka

Znalosť nášho materinského jazyka sme zámerne uviedli na prvé miesto. Prečo? Ak si myslíte, že na prekladateľstvo potrebujete iba znalosť cudzieho jazyka, rýchlo na to zabudnite. Nevyhnutnosťou pre túto prácu je dokonalé ovládanie materinského – v našom prípade slovenského – jazyka. Naša rodná reč je krásny ľubozvučný jazyk, ktorý musíte mať v malíčku. To znamená, že ho nestačí zvládať iba v hovorenej podobe, ale predovšetkým je potrebné vyznať sa v lingvistike ako takej. Iba tak budú vaše prekladateľské výstupy štylisticky, gramaticky a obsahovo zvládnuté na výbornú.

Ovládanie cudzieho jazyka na úrovni C2

Neodmysliteľnou podmienkou pre vykonávanie prekladateľskej činnosti je znalosť cudzieho jazyka, ktorý bude predmetom vašej budúcej činnosti. Úroveň ovládania tohto jazyka by mala byť na úrovni rodeného hovoriaceho, to znamená pokročilé ovládanie daného jazyka so stupňom znalosti C2. Výberu cudzieho jazyka sa dnes nekladú medze. Môžete si zvoliť tie najžiadanejšie, ako angličtina a nemčina alebo exotickejšie, pri ktorých je zase menšia konkurencia. Medzi tieto jazyky patrí napríklad čínština, arabčina a v dnešnej dobe už aj stará dobrá ruština.

Ako dosiahnuť úroveň C2? Jedným z najbežnejších spôsobov ako dosiahnuť tento stupeň znalosti cudzieho jazyka je štúdium prekladateľstva na univerzite. Ďalšou možnosťou je pobyt v zahraničí doplnený napríklad o postgraduálne štúdium či prekladateľský kurz. Ak si vyberiete poslednú možnosť je dôležité vybrať si taký kurz, ktorý vás dokonale pripraví pre vašu budúcu prácu a jeho výsledkom bude medzinárodne uznávaný certifikát.

Vášeň pre jazyky

Máme na mysli „lásku“ k cudziemu aj materinskému jazyku. Prekladateľstvo je totiž činnosť, pri ktorej musíte každé jedno slovo zvážiť, vyobracať, analyzovať, porovnávať ho s viacerými zdrojmi a napokon zvoliť to, ktoré sa do daného kontextu hodí najviac. Táto činnosť je časovo náročná a vyžaduje si nielen jazykové znalosti, ale takisto aj trpezlivosť a schopnosť vcítiť sa do prekladaného textu tak, ako by jeho autorom ste boli vy sami.

Odborná špecializácia

Odbornosť je ďalším aspektom, ktorý je potrebný pri prekladateľstve. Predstavte si, že ste napríklad murár a máte prekladať text pre lekára. Samozrejme, naučiť sa dá všetko, ale výsledok prekladu nemusí byť taký kvalitný, ako by ho prekladal lekár, biológ, vedec alebo farmaceut. Najlepšia cesta je tá, na ktorej sa budete venovať len vybraným témam, ktorým budete dokonale rozumieť, a to nielen po obsahovej, ale aj odbornej stránke. Jednoducho povedané, musíte byť v danej problematike ako doma. Ideálne preto je, zvoliť si cestu v tej oblasti, ktorá vás baví.

Technické znalosti

V tomto prípade ide o technické znalosti, ktoré sa týkajú schopnosti pracovať s informačnými technológiami ako napríklad počítač; internet; prekladateľské, jazykové alebo textové softvéry. Doba pokročila a časy, kedy sa prekladalo na papier sú dávno preč. V súčasnosti sa prekladatelia bez programov na podporu prekladu, tzv. CAT nástrojov (z angl. Computer Assisted Translation) takmer nezaobídu. Viac o ich výhodách sa dočítate v tomto článku.

Cit pre detail

Povieme vám to otvorene, práca prekladateľa je poriadna „piplačka“. Najprv treba text kvalitne preložiť, nesmú v ňom ostať zle prepísané čísla, mená, názvy, preklepy... Samozrejme, máme k dispozícii spellcheck, no ani ten neodhalí všetky chyby. Po preklade je potrebné si celý text po sebe znovu prejsť a vychytať prípadné muchy, ako napríklad nekonzistentnosť použitých termínov a podobne.

Komunikačné schopnosti

Pozornosť by ste mali venovať aj takzvaným soft skills, čiže komunikačným schopnostiam. Tie patria takisto medzi veľmi dôležité atribúty, ktoré budete potrebovať pri vašej prekladateľskej činnosti. Napriek tomu, že  poväčšine bude vašim „najvernejším kolegom“ práve počítač, netreba zabúdať na slušnú a úctivú komunikáciu s klientmi, či už ide o agentúry alebo priamych klientov (platiť by to malo, samozrejme, aj naopak).  Je veľmi dôležité komunikovať v prípade problémov alebo nejasných inštrukcií.

Skúsenosti robia majstra

Skúsenosti a prax sú čerešničkou na torte, ktorá z vás urobí profesionála v pravom zmysle tohto slova. Podobne ako napríklad pri získaní vodičského preukazu. Jedna vec sú teoretické vedomosti a úplne iná je reálny život prekladateľa. Vďaka skúsenostiam dokážete robiť svoju prácu lepšie a vyhnúť sa pochybeniam. Vždy ide o to, aby ste vaše skúsenosti zúročili vo váš prospech a aby ste boli vy i váš klient s vašou prácou spokojný.

S nadobúdaním skúseností, samozrejme, súvisí aj neustále vzdelávanie sa. Iba tak sa budete vedieť bez problémov prispôsobiť dnešnému neustále sa meniacemu svetu.

 

Okrem vyššie spomenutých bodov by sa mal prekladateľ riadiť aj etickými princípmi, ktorým sa venujeme v tomto článku.

Veríme, že sme vás týmto výpočtom charakteristík dobrého prekladateľa neodradili v ceste za vaším snom. Ak však vo vás drieme skutočná vášeň pre jazyky a zápal pre prácu, pôjde vám to od ruky. Držíme vám palce! 😉

Ste prekladateľ a chceli by ste s nami nadviazať spoluprácu? Viac o tom, prečo sa rozhodnúť pre spoluprácu s Lexikou a ako to vyzerá na začiatku spolupráce si môžete prečítať tu alebo nám napíšte na hr@lexika.sk.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *