Ostatný alebo posledný? Čo je správne?

Lukáš Slovák Ciferník18.07.2022 Lexika spisovne – jazykové okienko Čas čítania: < 1 min.
Lexika spisovne ostatný posledný

Za ostatný týždeň sa toho veľa udialo. Ostatný raz sme sa videli na stretávke.

Pre niekoho úplne prirodzené vety. Iným zase trhajú uši. Ako je to so slovami ostatný posledný? Môžu sa používať ako synonymá? Kedy uprednostniť jeden alebo druhý variant?

Mohla by byť Posledná večera aj Ostatná večera?

Pokiaľ ide o prídavné mená, je význam slov ostatný a posledný synonymný:

  • Zvyšujúci, zostávajúci, jediný: „V obchode mali ostatný/posledný kus.“
  • Nedávny, predchádzajúci, minulý: „V ostatnom/poslednom roku sa nám darilo.“
  • Najmenej významný, najnižšie hodnotený, nevýznamný: „Bol oblečený ako ostatný/posledný žobrák.“

Slovo posledný sa často používa ako radová číslovka vo význame na konci radu, poradia, napr. „Sedeli v poslednom vozni.“ Rovnako správne však môžeme použiť slovo ostatný „Sedeli v ostatnom vozni.“

Aký je teda rozdiel medzi slovami ostatný a posledný?

Ak chceme vyjadriť všetko, čo zostalo z celku, môžeme použiť iba slovo ostatný. V tomto prípade ho za slovo posledný zameniť nemôžeme. Ide napríklad o vety:

  • Marcel prekladá rýchlejšie ako ostatní študenti.
  • „Tri preklady vám dodáme zajtra, ostatné v piatok.“

Čerešnička na záver – patríte do „tímu“ ostatní alebo poslední?

Použili by ste v prvých dvoch vetách článku slovo ostatný? Alebo vám tam nepasuje a dokonca sa vám zdá ako nespisovné. Prečo niekto prirodzene používa slovo posledný a iný slovo ostatný?

Výskumy slovenčiny ukázali, že za to môžu nárečia. Pre západné Slovensko je charakteristické používanie slova posledný, naopak na strednom a východnom Slovensku je bežnejšie používanie slova ostatný.

Sedí toto zistenie aj na vás? Napíšte nám do komentárov.

Lukáš Slovák
Lukáš Slovák
Project manager

V LEXIKE som svoju kariéru začal v roku 2016 ako asistent projektových manažérov a s prestávkami na pracovno-jazykové pobyty v USA a Taliansku som postupne dokončil štúdium prekladateľstva a tlmočníctva v kombinácii angličtina-taliančina. Následne som prešiel na pozíciu projektového manažéra. Prekladaniu a prekladom som sa aktívnejšie venoval od roku 2014, momentálne však na ne neostáva priestor, tak si radšej prečítam dobre preloženú (či nepreloženú) knihu. Moje pozadie mi umožňuje detailne spracovať a riadiť projekty a vyhovieť i netradičným požiadavkám našich klientov. S prekladateľmi sa rád pozhováram aj na/o niektorej z „jazykových“ rovín.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *