Preklad s revíziou alebo bez revízie?

Denisa Kytová Ciferník15.02.2019 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
Vybrať si preklad s revíziou alebo bez revízie
Čas čítania 2 min

Pri objednávaní prekladu od prekladateľskej agentúry sa bežne stáva, že niektorá vám ponúkne len preklad, iná preklad s revíziou, prípadne vám ponúkne obe možnosti a vy si máte vybrať. Prečo vám niektoré spoločnosti ponúkajú preklad s revíziou? Čo je to vlastne revízia a ako súvisí s prekladom?

Možno ste si doteraz objednávali iba preklad a neriešili ste žiadnu revíziu. Každý preklad by predsa mal byť vyhotovený prekladateľom, ktorý sa orientuje v oblasti prekladaného textu. Preto by už takto vyhotovený preklad mal byť kvalitný a mal by spĺňať všetky náležitosti odborného prekladu. Platíte si predsa za kvalitu, spoľahlivosť a odbornosť, tak prečo investovať ďalšie peniaze do revízie?

Revízia prekladu

Vysvetlime si najskôr, čo je to revízia. Jednoducho povedané, ide o kontrolu prekladu druhým nezávislým prekladateľom – revízorom, ktorý má tie isté kvalifikácie ako samotný prekladateľ. Jeho úlohou je porovnať originál s prekladom a skontrolovať preklad po obsahovej, gramatickej a terminologickej stránke.

Pridaná hodnota revízie

Úlohou revízora nie je prepísať preklad alebo ho celý pretvoriť. Preklad by si mal zachovať rukopis pôvodného prekladateľa a revízor by mal upraviť iba nevyhnutné veci, ktoré slúžia na vylepšenie prekladu.

Princíp revízie prekladu by sme mohli prirovnať ku kontrole kvality pri výrobe súčiastok. Stroj vyrobí súčiastku a úlohou kontrolóra kvality je overiť, či súčiastka spĺňa požadované parametre (šírka, dĺžka, farba,...). Neznamená to, že vyrobená súčiastka bola nekvalitná, no aj stroj môže občas vyrobiť nedokonalý výrobok.

Revízor by si teda mal v preklade všímať najmä rôzne chyby, ktoré mohol prekladateľ prehliadnuť, ako sú preklepy, čiarky, chybné skloňovanie či chybné písmená. Tiež dohliada na to, či bola v celom preklade použitá jednotná terminológia. V prípade potreby upraví aj štylistiku, pre lepšie a plynulejšie porozumenie preloženého textu.

Pri preklade s revíziou platí princíp štyroch očí a aj vďaka tomu sú zabezpečené prísne požiadavky na kvalitu prekladu podľa medzinárodnej normy ISO 17100.

Kedy sa rozhodnúť pre preklad s revíziou?

Pokiaľ si vaša firma vedie vlastnú dokumentáciu alebo potrebujete preklad textu pre interné účely, stačí vám aj preklad bez revízie. „Internými účelmi“ myslíme najmä prípady, kedy potrebujete text preložiť z cudzieho jazyka do slovenčiny, aby ste zistili o čom vlastne je. Napríklad vám príde faktúra za služby od zahraničnej spoločnosti a pre lepšie pochopenie ju chcete mať preloženú z angličtiny do slovenčiny. V takom prípade je preklad bez revízie postačujúci na to, aby ste dostali preklad v dostačujúcej kvalite a boli si istý, že na ňom pracoval prekladateľ, ktorý sa v ekonómii orientuje.

Ak však potrebujete preložiť texty alebo dokumenty, s ktorými budete ďalej pracovať, napríklad zasielať kolegom do inej krajiny, prípadne niekde zverejňovať, potom je dôležité zvážiť objednanie prekladu aj s revíziou. Je síce pravdou, že za preklad s revíziou zaplatíte o niečo viac, no investícia sa vám vráti v podobe kvalitného prekladu. A prekladom na vysokej úrovni predsa reprezentujete vašu firmu.

Nebojte sa preto spýtať sa spoločnosti, ktorá vám vyhotovuje preklady na preklad s revíziou alebo sa uistite, čo vlastne služba, za ktorú platíte zahŕňa.

Tip: ak si objednávate preklad aj s revíziou, je potrebné počítať s tým, že celý proces bude trvať o niečo dlhšie. Zväčšia ide približne o polovicu času na preklad navyše.

Potrebujete odborný preklad a nie ste si istý, či si k nemu objednať aj revíziu? Kontaktujte nás, radi vám poradíme. 🙂

Potrebujete preklad s revíziou?

Vyžiadajte si cenovú ponuku!

     
    Denisa Kytová
    Denisa Kytová
    Project manager

    V LEXIKE som začala pôsobiť v roku 2017 chvíľu po ukončení vysokoškolského štúdia zameraného na prekladateľstvo a tlmočníctvo. Veľmi ma potešilo, že som dostala šancu pracovať v odvetví, ktoré som vyštudovala. Pôsobím na pozícii projektovej manažérky a mám na starosti spracovanie projektov, ako sú odborné (neúradné) preklady, tlmočenie a ďalšie súvisiace služby. V LEXIKE je vždy príjemná a priateľská atmosféra a pri práci tu sa veľa naučím, či už zo sveta prekladov a tlmočenia, ale aj z osobného hľadiska. (Update r. 2020: Po viac ako dvoch rokoch som sa rozhodla vrátiť do rodného mesta, avšak spomienky na LEXIKU zostávajú stále príjemné a vždy sa rada vrátim na návštevu. Teším sa a som vďačná, že som mohla byť súčasťou tímu LEXIKA.)

    Čítaj viac



    Páči sa vám čo píšeme?
    Povedzte to ďalej!

    Pridaj komentár

    Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *