Ako prežiť dovolenku vášho obľúbeného prekladateľa?

Simona Pralovska Ciferník15.06.2022 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
prekladateľ mimo kancelárie

Ak si objednávate preklady pravidelne, práve počas leta si môžete všimnúť pokles úrovne kvality. Je to úplne bežné. Zrazu sa niečo stane a zvyčajne skvelé preklady sa musia oveľa viac upravovať. Čo sa skrýva za touto záhadou?

Tento článok bol pôvodne publikovaný v júli 2014. Aktualizovali sme ho, aby zodpovedal súčasnosti.

Aj prekladatelia dovolenkujú

Prekladatelia, s ktorými bežne pracujete počas roka, si v lete, prirodzene, berú dovolenku.

Ak ste už zvyknutý na individuálny štýl či výrazové prostriedky konkrétnych prekladateľov, aj toto zahŕňate do balíčka kritérií, podľa ktorých hodnotíte kvalitu prekladu. Preto sa aj terminologicky a gramaticky správny preklad môže javiť ako nekvalitný. „Zastupujúci“ prekladatelia jednoducho nemajú toľko skúseností s prekladom práve vašich textov.

Aj keď si mnoho zákazníkov myslí, že konkrétni prekladatelia sú nahraditeľní, nemusí to byť pravidlom vo všetkých situáciách. Respektíve, nie vždy je to také jednoduché.

Vysvetlíme si, prečo je to tak. A dáme vám niekoľko rád, ako prežiť dovolenku obľúbeného prekladateľa bez výraznejších turbulencií.

Prekladatelia tvoria vašu značku

Prekladateľ rovnako ako každý iný autor, textár či copywriter dodáva textom svoj vlastný štýl a charakter. Marketéri si zvyčajne dávajú záležať na výbere slov, štýle a dojme, ktorý má ich text zanechať. A to isté robí aj dobrý prekladateľ.

Prekladatelia sú špecialistami na vašu značku

Ak pre vás prekladateľ opakovane prekladá, postupne sa oboznámi s vašimi produktmi, službami a špecifickou terminológiou. Osvojí si aj vaše zmýšľanie, firemnú kultúru, hlavnú ideu celej spoločnosti. „Vyprekladá“ sa tak na špecialistu na vašu značku a stáva sa de facto ďalším členom vášho tímu. Čím viac informácií časom získava, tým lepšie znejú preklady.

Prekladatelia tvoria zdroje zvyšujúce kvalitu prekladu

Mať „vlastného“ prekladateľa, ktorý sa vám stará o texty, je výhodné v mnohých smeroch. Okrem toho, že už má vytvorený cit pre vaše preklady, vytvára si priebežne aj databázu minulých prekladov a glosáre. Vďaka tomu môže na každom ďalšom preklade pracovať rýchlejšie a efektívnejšie.

Toto však môže byť do istej miery aj riziko, napríklad ak spolupracujete na priamo iba s jedným prekladateľom. Ak prekladateľ na istý čas „vypadne“, či už kvôli spomínanej dovolenke, alebo z iných dôvodov, vystavujete sa riziku poklesu kvality prekladov, pretože:

  • o tieto zdroje môžete prísť,
  • nemajú ich k dispozícii revízori, korektori a pod.
  • nemáte ich k dispozícii vy podľa potreby,
  • ich zdieľanie je pomalé a manuálne.

3 rady, ako sa pripraviť na dovolenku vášho prekladateľa

Prejdime k tej zaujímavejšej časti článku. Čo robiť, aby ste dovolenku prekladateľa zvládli bez komplikácií?

1. Vytvorte príručku firemnej komunikácie

Pripravte štylistickú príručku, firemný terminologický slovník, prípadne aj marketingový brief. Môžete si ich vytvoriť sami, v spolupráci s prekladateľom či agentúrou alebo to nechať čisto na prekladateľa/agentúru.

Tieto podklady vám pomôžu nielen počas dovolenkového obdobia, ale aj vtedy, keď spoluprácu rozširujete na viacero prekladateľov či jazykov. Aj napriek tomu, že každý jazyk je iný, prekladatelia budú schopní aplikovať niektoré rovnaké vlastnosti a tone of voice (tón komunikácie) do prekladov.

2. Poskytnite novým prekladateľom kontext a referencie

Prekladateľ, ktorý (dlhodobo) nepracuje na vašich prekladoch, nepozná súvislosti (kontext). Aj všeobecne známe termíny môžu mať v rozličnom kontexte rôzny význam, prípadne môžete mať v rámci firmy preferované/zakázané používanie niektorých termínov.

Okrem textu na preklad preto poskytnite prekladateľom čo najviac referenčných materiálov. Ak si napríklad nechávate preložiť krátku prezentáciu produktu, poskytnite prekladateľovi všetko, čo máte o tomto produkte k dispozícii, napr. návod na použitie, technickú dokumentáciu, inštruktážne videá. Hoci nebude prekladať presne tento typ dokumentov, zíde sa mu to pri práci. Vďaka viacerým materiálom prekladateľ získa širší pohľad na celý produkt, súvislosti, ktoré mu umožnia správne pochopiť aj krátky text a lepšie ho preložiť.

3. (Efektívne) využívajte prekladové zdroje

Odporúčame vám dohodnúť sa s prekladateľom, aby vám prekladovú pamäť a glosár nazdieľal. Ušetríte tým čas zastupujúcemu prekladateľovi a udržíte úroveň preloženého textu.

Profesionálna prekladateľská agentúra sa o správu prekladových zdrojov postará za vás pomocou špecializovaných softvérov. V nich sú informácie uložené centrálne a navyše sú zálohované. Nestratíte tak svoje firemné znalosti. Budete k nim mať prístup podľa potreby vy, ale aj ďalší prekladatelia, revízori a korektori. O vaše preklady bude postarané kontinuálne a nebudete musieť čakať, kým sa váš prekladateľ vráti z dovolenky.

Chcete sa dozvedieť viac o tom, ako môže centralizovaný prístup k riadeniu prekladov pomôcť vášmu podnikaniu? Pokojne nás kontaktujte.

Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená.