Bezpečne online: Aký online prekladač použiť?

Simona Pralovska Ciferník08.04.2021 Ako na... (tipy a triky) Čas čítania: < 1 min.
aký online prekladač použiť

Posledná časť seriálu o ochrane údajov sa bude týkať povestného prekladača Google a iných voľne dostupných nástrojov strojového prekladu, „ľudovo“ nazývaných online prekladače.

Tušíte správne, tentokrát nebudeme hovoriť o kvalite ich výstupov (tej sme sa venovali v tomto článku), ale o ich bezpečnosti.

Nástrahy online prekladačov

Vložením textu do bezplatného online prekladača de facto dávate prevádzkovateľovi povolenie na to, aby informácie použil podľa vlastného uváženia (v zmysle jeho zmluvných podmienok).

Neslávne známym príkladom úniku údajov je incident prekladača translate.com. Texty, ktoré používatelia zadali do prekladača sa neskôr objavovali medzi výsledkami pri vyhľadávaní na Google.

Aj preto sa v Lexike strojovému prekladu pomocou verejne dostupných neplatených služieb oblúkom vyhýbame.

Aké strojové prekladače používať?

Na informatívny preklad môžete využiť prekladač eTranslation od Európskej komisie. V súčasnosti je táto služby bezplatná. Na jeho použitie je potrebná registrácia. Preložené texty si môžete nechať poslať aj e-mailom.

Medzi populárne platené prekladače patria Microsoft Azure Translator a Google Cloud Translation. Za preklad 1 milióna znakov zaplatíte necelých 20 EUR.

Ďalšími alternatívami sú produkty od spoločnosti SYSTRAN alebo RWS (v minulosti SDL), ktorý zatiaľ ponúka preklad iba v obmedzených jazykových kombináciách (na preklad v kombinácii so slovenčinou/češtinou je momentálne dostupná iba angličtina).

Každý z nich ponúka skúšobnú verziu zdarma.

Aj keď v týchto prípadoch ide o relatívne bezpečné prekladače, odporúčame pre istotu vždy vopred zvážiť, aké informácie im poskytnete. 

Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *