3 rady, ako ušetriť pri objednávke úradného prekladu (+ BONUS)

Michal Kmeť Ciferník23.04.2021 Pre zákazníkov – Úradné preklady Čas čítania: 3 min.
úradný preklad výhodná cena

Šetriť na kvalite sa nevypláca. Táto overená skúsenosť platí dvojnásobne pri úradných prekladoch, kde nesprávne preloženie slova môže spôsobiť veľké škody.

No ak poznáte proces prekladu, môžete získať kvalitný úradný preklad o niečo výhodnejšie. Prečítajte si naše rady a zistite, ako postupovať pri objednávaní úradného prekladu.

(Pôvodný článok bol publikovaný 8. 11. 2012. Doplnili sme ho o užitočné aktuálne informácie.)

1. Ujasnite si rozsah prekladu – alebo „nie je strana ako (normo)strana”

Oficiálna vyhláška, podľa ktorej sa účtujú úradné preklady, jasne hovorí o normostrane v rozsahu 1 800 znakov (vrátane medzier), čo je približne 250 slov, resp. jedna „riedko popísaná” strana formátu A4.

Rozsah vášho dokumentu v normostranách, znakoch i slovách si môžete jednoducho vypočítať pomocou našej online kalkulačky. Viac o normostrane a počítaní rozsahu nájdete v tomto článku.

lexika logo X mini AKO UŠETRIŤ: Odporúčame vám vopred si ujasniť, ako váš dodávateľ počíta rozsah prekladu, ako ho zaokrúhľuje, či vám náhodou preklad v rozsahu 12,2 normostrán nezaúčtuje ako 13,0 normostrán. Predídete tak nepríjemným prekvapeniam pri konečnom vyúčtovaní.

2. Vybavovanie úradného prekladu si nenechávajte na poslednú chvíľu

Okrem rozsahu prekladu vstupuje do finálnej ceny aj ďalší faktor – rýchlosť dodania. Existuje iba obmedzený počet prekladateľov, ktorí majú oprávnenie vyhotovovať úradné preklady. Tí si svoj pracovný čas musia rozdeliť medzi súkromných klientov (fyzické osoby a firmy) a štátne inštitúcie (napríklad súdy).

To znamená, že prácu majú často naplánovanú na niekoľko dní či týždňov (dokonca mesiacov) vopred. Ak im do toho vojde expresný úradný preklad, musia ostatnú prácu posunúť alebo pracovať nad rámec bežných pracovných hodín. A to sa odrazí na cene.

lexika logo X mini AKO UŠETRIŤ: Ak viete, že budete potrebovať úradný preklad rodného listu, vysvedčenia, výpisu z registra trestov či iného dokumentu, neodkladajte to. Začnite ho vybavovať čím skôr. Ak nám nemôžete prekladaný dokument v danej chvíli priniesť osobne, stačí ak nám ho pošlete e-mailom naskenovaný či odfotený. Prekladateľ bude môcť na preklade medzičasom pracovať , kým nám dokument na zviazanie doručíte.

3. Preložený text si pri prevzatí vždy skontrolujte

Preklad robia ľudia a všetci poznáme staré príslovie: „kto robí, robí občas aj chyby”. Niekedy na vlastné chyby nestačíme a potrebujeme oči niekoho druhého na kontrolu vlastnej práce.

lexika logo X mini AKO UŠETRIŤ: Skôr než preklad odošlete do zahraničia na úrad alebo predložíte vo verejnej súťaži, skontrolujte si, či sú čísla, mená a názvy firiem preložené, resp. prepísané správne  – toto sú oblasti, kde najčastejšie vznikajú chyby.

Rýchlou kontrolou predídete možným problémom, ušetríte čas i peniaze, ale hlavne, budete mať pokoj na duši, že všetko je v poriadku. Profesionálna prekladateľská agentúra má kontrolu kvality preložených textov zahrnutú vo svojich procesoch, takže 99,97 % chýb je odhalených a opravených ešte pred dodaním klientom.

Bonusová rada: Ušetrite dvojnásobne s elektronickým úradným prekladom

Elektronický úradný preklad má rovnaké právne účinky ako tlačený úradný preklad. Takisto obsahuje sken originálu, resp. originálny elektronický dokument, jeho úradný preklad, avšak podpis prekladateľa nie je perom, ale pomocou tzv. kvalifikovaného elektronického podpisu spolu s časovou pečiatkou prekladateľa. Dodáme vám ho vo formáte PDF.

lexika logo X mini AKO UŠETRIŤ: Ak si objednáte elektronický úradný preklad, ušetríte dvojnásobne. Bude vás to totiž stáť menej peňazí i času. Ako je to možné? Elektronický úradný preklad vám zašleme e-mailom, nemusíte si preň nikam chodiť ani čakať, kým vám preklad príde poštou (tým pádom šetríte aj na poštovnom).

Pri elektronickom podaní žiadostí účtujú orgány verejnej moci až o 50 % nižšie správne poplatky. Čerešničkou na torte je možnosť použiť elektronický úradný preklad opakovane. Neplatíte teda nič navyše za vystavenie duplikátu.

Potrebujete úradný preklad za výhodnú cenu? Kontaktuje nás, radi vám pomôžeme.

Michal Kmeť
Michal Kmeť
Managing director

S prekladateľským odvetvím som sa prvýkrát stretol v roku 1993, keď môj otec založil spoločnosť LEXIKA a ja som na bicykli roznášal texty na preklad našim prekladateľom. Vo firme som postupne prešiel takmer všetkými pozíciami. Štyri roky som pôsobil ako prezident Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska, v súčasnosti som členom predsedníctva Európskej asociácie prekladateľských asociácií – EUATC. Aktívne sa zúčastňujem na odborných podujatiach v oblasti prekladateľského a lokalizačného odvetvia. Spolu s kolegami z Česka, Maďarska a Rakúska som spoluzakladal a organizujem konferenciu Meet Central Europe.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *