Ako sa prekladateľská agentúra stará o kvalitu vášho prekladu?

Olena Micovčinová Ciferník28.06.2021 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
kvalita prekladu v prekladateľskej agentúre

„Dodáme vám vysoko kvalitný preklad.“ „Garantujeme kvalitu našich prekladov.“ „Ponúkame kvalitné prekladateľské služby.“ Koľkokrát ste už čítali podobný výrok?

„Kvalitné preklady“ ponúkajú snáď všetky prekladateľské agentúry na Slovensku (a verte mi, nie je ich málo). Nebudeme nič predstierať, podobne ladenú vetičku by ste určite našli aj na našej webovej stránke. Pre vás ako zákazníka je dôležité, aby ste vedeli rozoznať agentúry, ktoré to s kvalitou myslia vážne.

Profesionálnu prekladateľskú agentúru môžete spoznať podľa niekoľkých základných bodov. Tým sme sa už na našom blogu venovali, môžete si ich prečítať tu. V tomto článku však zájdeme o krok ďalej a prezradíme vám, aké konkrétne kroky robíme v Lexike, aby sa vám do rúk dostal skutočne kvalitný preklad.

Starostlivosť o kvalitu vášho prekladu začína ešte pred tým, ako nám ho zadáte

Aj keď sa pomerne často stretávame s názorom, že prekladať je malina a zvládne to každý, kto ovláda cudzí jazyk, nie je to tak. Nesprávne preložené slovíčko dokáže priniesť nejedno jablko sváru. Kvalitný preklad nemôže vzniknúť bez kvalitných prekladateľov.

Na výbere prekladateľov si preto dávame extra záležať. Aby sme prekladateľa mohli nasadiť na „ostrý“ projekt, musí prejsť náročným výberovým procesom pozostávajúcim z niekoľkých krokov. Výber a testovanie nových prekladateľov v Lexike zastrešuje špecializované oddelenie – Vendor management. Tu hodnotenie kvality prekladateľov nekončí. Ich prácu pravidelne vyhodnocujeme počas celého trvania spolupráce a poskytujeme im spätnú väzbu.

Starostlivosť o kvalitu prekladu pri jeho objednávaní

Keď nám zašlete text na preklad, začneme s jeho analýzou. Skôr ako vám zašleme cenovú ponuku si musíme byť istí, že pre požadovanú jazykovú kombináciu a oblasť textu máme správnych prekladateľov. Nesľubujeme niečo, čo nevieme splniť.

Ďalším krokom je zistiť, čo budete s prekladom následne robiť. Možno sa vám zdá zvláštne, prečo sa vás projektové manažérky pýtajú na účel prekladu. V skutočnosti je to jeden z hlavných faktorov, ktorý nám pomôže dodať vám preklad v optimálnej kvalite. Zarazilo vás, prečo som použila slovné spojenie „optimálna kvalita“ a nie „najvyššia kvalita“? Vysvetlím. Sú situácie, ktoré si nevyžadujú tip-top preklad s dvoma korektúrami. Jednoducho vám stačí textu porozumieť. Nemá preto zmysel, aby sme vám ponúkali služby, ktoré nepotrebujete. Naopak ak texty plánujete niekde uverejniť, navrhneme vám balík služieb na mieru.

Starostlivosť o kvalitu prekladu počas práce

Na všetkom sme sa dohodli, otázky sme si vyjasnili, púšťame sa do prekladu. Najskôr ale texty spracujeme po technickej stránke. To znamená, naformátujeme ich a pripravíme na preklad v prekladateľskom softvéri. Ten nám pomôže dodržať jednotnú terminológiu v celom preklade. A nie len to. Sme pripravení aj na vaše budúce preklady. Ak budete potrebovať preložiť podobný text, rovnaké termíny použijeme aj v tomto ďalšom preklade. Vaša firemná komunikácia tak bude v každom bode konzistentná. A dokonca môžete aj ušetriť.

Keď je základný preklad hotový, pokračujeme revíziou či jazykovou korektúrou (ak ste si túto službu objednali).

Starostlivosť o kvalitu prekladu pred jeho dodaním

Už sa blížime do finále. Pred samotným dodaním ešte preklad prejde internou kontrolou kvality. Vďaka tejto kontrole sa ubezpečíme, že v preklade nič nechýba, nie sú v ňom preklepy a všetky čísla, mená, dátumy sú preložené správne. Ak budete preklad tlačiť, pripravíme ho pre vás aj po grafickej stránke presne podľa vašich predstáv.

Máte otázky ku kvalite prekladu? Chcete sa poradiť, aká kombinácia služieb je vhodná pre váš preklad? Neváhajte nás kontaktovať, radi vám pomôžeme. 

Olena Micovčinová
Olena Micovčinová
Project manager

Po skončení vysokej školy som nemala jasnú predstavu, kam povedú moje ďalšie kroky. Vedela som však, že do práce chcem chodiť s radosťou a hlavne robiť to, čo ma bude baviť. V roku 2016 som nastúpila do LEXIKY a moje požiadavky na prácu sa naplnili. Pracujem na pozícii projektového manažéra a medzi moje každodenné povinnosti patrí spracovanie dopytov na bežné (neúradné) preklady, tlmočenia a výnimočne aj úradné preklady. Neustále som v kontakte s prekladateľmi, zákazníkmi a zahraničnými agentúrami, vďaka čomu je moja práca dynamická a zaujímavá.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *