Veľké porovnanie: úradný preklad vs. neúradný preklad (2.časť)

Katarína Paulinová Ciferník10.07.2020 Pre zákazníkov – Odborné preklady, Pre zákazníkov – Úradné preklady Čas čítania: 3 min.
Čo majú spoločné úradný a neúradný preklad

V prvej časti porovnania sme si objasnili názvoslovie úradných a neúradných prekladov a vysvetlili sme si, aký je rozdiel medzi týmito dvomi druhmi prekladov. Dnes to vezmeme z opačného konca a pozrieme sa na to, čo majú spoločné.

Podobnosť č. 1: Skúsenosti nad zlato

Nech už ide o akúkoľvek službu spojenú s prekladomtlmočením, obracať by ste sa mali na odborníkov v tejto profesii.

Ak to povieme veľmi nadnesene: prekladať (neúradne) môže ktokoľvek, kto rozumie cudziemu jazyku. Jedným dychom ale dodávame, že takéto riešenie v drvivej väčšine prípadov končí sklamaním. A to hneď z niekoľkých dôvodov:

1. Prekladateľ musí dokonale ovládať cudzí jazyk, aby rozumel frázam s preneseným významom a vedel odlíšiť význam slov v rôznych kontextoch.

2. Nemenej dôležitá je bezchybná znalosť slovenčiny (resp. cieľového jazyka), aby bol výsledný text gramaticky správny aj štylisticky vyladený. Nedostatočná znalosť slovenčiny často vyústi do prenášania vetných konštrukcií z cudzieho jazyka do prekladu. Textu síce budete rozumieť, no pri čítaní vám bude píliť uši.

3. Prekladateľ sa rovnako dobre musí vyznať aj v prekladanom odbore. Nesprávny preklad termínov môže mať fatálne následky.

Toto všetko sa prekladateľ naučí iba dlhodobým vzdelávaním a skúsenosťami z praxe. Túto tému podrobnejšie rozoberieme v ďalšom článku, v ktorom sa dozviete aj to, ako si môžete overiť kompetencie prekladateľa.

Pri úradných prekladoch to funguje inak. V súčasnosti musia úradní prekladatelia na Slovensku zložiť jazykové a odborné skúšky a zároveň musia zdokladovať prax v trvaní minimálne 5 rokov. Iba po splnení týchto podmienok získajú oprávnenie na vykonávanie úradných prekladov. V minulosti ale na podmienky získania „pečiatky“ zákon neprihliadal až tak prísne, a preto aj v prípade úradných prekladateľov odporúčame preveriť si ich kvalifikáciu.

Podobnosť č. 2: Špecializácia prekladateľa

V našich článkoch sme už niekoľkokrát spomenuli, že neexistuje „univerzálny prekladateľ“, ktorý by dokázal rovnako kvalitne preložiť texty z rôznych oblastí ako medicína, právo či technika. Profesionálny prekladateľ by sa mal špecializovať na určitú oblasť, v ktorej sa pravidelne vzdeláva, aby nestratil krok s dobou a novými trendmi. Toto platí tak pri neúradných prekladoch, ako aj pri úradných.

Fakt, že úradní prekladatelia skladajú odborné skúšky, aby mohli byť menovaní, často vyvoláva pocit, že môžu úradne preložiť akýkoľvek text. Je však potrebné si uvedomiť, že odborné skúšky úradných prekladateľov pozostávajú väčšinou z právnej a ekonomickej terminológie, pretože väčšinou prekladajú texty práve z týchto oblastí. Napriek tomu sa úradne prekladajú aj iné dokumenty, napríklad stavebné posudky, technická dokumentácia a v neposlednom rade aj lekárske správy. A tie si vyžadujú odborníkov. V tom vám vie pomôcť prekladateľská agentúra, ktorá spolupracuje s viacerými úradnými prekladateľmi a má prehľad o ich zameraniach.

Podobnosť č. 3: Užitočná revízia

Pri neúradných prekladoch zákazníkom bežne odporúčame aj revíziu prekladu. To, že vám tento krok ponúkneme neznamená, že preklad je nekvalitný. Úlohou revízora nie je (nemalo by byť) opravovať chybný, nesprávny, jednoducho povedané „zlý“ preklad. Oprava zlého prekladu je totiž veľmi náročná a často sa viac oplatí preklad vyhotoviť nanovo.

Revízor preklad porovnáva so zdrojovým textom, kontrolujte ho po obsahovej, gramatickej a terminologickej stránke a v prípade potreby ho doladí. Takúto kontrolu vyžaduje aj medzinárodná prekladateľská norma ISO 17100.

Okrem revízie druhým prekladateľom môžete využiť aj jazykovú korektúru rodeným hovoriacim. Cieľom korektúry je vyšperkovať text, upraviť štylistiku a čitateľnosť prekladu, aby text pôsobil čo najprirodzenejšie.

Niekedy sa stretávame s mylným názorom, že pri úradných prekladoch revízia nie je potrebná, či dokonca, že ani nie je možná. Úradní prekladatelia, bohužiaľ, spolu s pečiatkou nedostávajú patent na dokonalosť a napriek ich skúsenostiam sa aj im môže nejaká tá chybička pritrafiť. Preto je vhodné zvážiť revíziu aj pri úradnom preklade. Najmä v prípade rozsiahlych či odborne náročných textov.

Podobnosť č. 4: Výkon prekladateľa

Prekladatelia majú, rovnako ako my alebo vy, svoj pracovný čas a určitý priemerný výkon, ktorý nedokáže zdvojnásobniť ani ľubovoľné množstvo kávy. Prekladateľ dokáže za deň preložiť približne 8 normostrán, či už ide o úradný alebo neúradný preklad. Môže to byť o niečo viac alebo menej v závislosti od náročnosti textu. Odborné a kreatívne náročné texty si vyžadujú viac času.

Veríme, že sme týmto porovnaním vniesli svetlo do tajov úradných a neúradných prekladov a že sme vám vo vašom rozhodovaní pomohli. Ak ale predsa len máte akúkoľvek otázku, neváhajte nás kontaktovať, radi vám odpovieme. 🙂

Katarína Paulinová
Katarína Paulinová
Project manager (Front desk)

Do tímu LEXIKY patrím od augusta 2016. Najskôr som pracovala v back office ako projektová manažérka na neúradné preklady. Približne po roku a pol som sa začala venovať viac úradným prekladom, až som nakoniec definitívne prešla z back officu na front desk. Aktuálne sa venujem výhradne úradným prekladom a ďalším administratívnym záležitostiam. Mám takto väčší a najmä osobnejší kontakt so zákazníkmi a som rada, že im môžem pomôcť pri vybavovaní úradných záležitostí, na ktoré potrebujú práve tento druh prekladov.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *