Preklad – náklad alebo investícia

Michal Kmeť Ciferník10.04.2013 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.

Preklad je často vnímaný ako nevyhnutná nákladová položka. Vo väčšine prípadov je však preklad potrebnou investíciou. Tá sa vám vráti v podobe lepšieho zákazníckeho servisu, kvalitnejšej internej komunikácie alebo v podobe právnej dokumentácie, ktorá povedie s úspešnému uzavretiu obchodu.

Uznáte sami, že v týchto prípadoch sa neodporúča „šetriť“ za každú cenu, ale skôr dôkladne si zvážiť garanciu kvality, profesionalitu a tiež referencie prekladateľskej spoločnosti.

Automatický strojový preklad – nástroj pre rýchle a finančne výhodné preklady

Aj profesionálny a z pohľadu zamýšľaného účelu kvalitný preklad však môže byť cenovo výhodný - a to vtedy, ak sa pri jeho spracovaní použije tzv. automatický preklad (tiež sa nazýva strojový preklad z anglického machine translation, v skratke MT).

Zároveň pri použití automatického prekladu okrem klesajúcej ceny klesá tiež čas potrebný na jeho realizáciu – preloženie textu je výrazne kratšie pri automatickom preklade, než pri preklade ľuďmi.

Kedy sa rozhodnúť pre automatický preklad?

Popri rozvíjajúcej sa globálnej ekonomike firmy potrebujú čoraz viac komunikovať vo väčšom počte jazykov. Podľa posledných prieskumov je oslovenie 90 % svetových ekonomických online príležitostí možné prostredníctvom až 13 jazykov. Kedysi webu kraľovala len angličtina.

Webové stránky, produkty, návody, popisky, jednoduché informácie, brožúrky, on-line informácie, zákaznícky servis – to všetko je potrebné prispôsobiť lokálnym trhom s cieľom uspokojiť miestneho zákazníka. Firmy dnes majú pobočky v takmer každom kúte sveta a pre ich zamestnancov je dôležité komunikovať tým najefektívnejším a najprijateľnejším spôsobom: ich rodným jazykom.

Bohužiaľ, platenie za profesionálny preklad niekoľkých riadkov emailu, telefonického rozhovoru alebo tisícok strán, z ktorých potrebujeme analyzovať len zlomok, zvyčajne nestojí za ďalšie zvažovanie. V takýchto prípadoch však môže byť automatický preklad vhodnou alternatívou.

Kedy je vhodné nasadiť automatický preklad?

Automatický preklad sa oplatí využiť, najmä keď potrebujete preložiť:

  • rozsiahlu dokumentáciu (stovky až tisícky strán) s limitovaným rozpočtom,
  • množstvo užívateľských údajov (komentárov, príspevkov, otázok...),
  • rozsiahle texty s časovo obmedzenou platnosťou,
  • často sa opakujúce otázky/texty/dopyty.

Dostupnosť profesionálnych automatických prekladačov (nehovoríme o službách Google Translate alebo MS Bing) je v dnešnej dobe takmer bez obmedzení. Jeho nasadenie je otázkou relatívne krátkeho času a kvalita výstupov dostatočná na vyššie uvedené použitie. A aj keď si v súčasnosti myslíme, že počítač nemôže ešte úplne nahradiť ľudského prekladateľa, praktických a čoraz „múdrejších“ aplikácií automatického prekladu pribúda každým dňom.

Michal Kmeť
Managing director

S prekladateľským odvetvím som sa prvýkrát stretol v roku 1993, keď môj otec založil spoločnosť LEXIKA a od ja som na bicykli roznášal texty na preklad našim prekladateľom. Vo firme som postupne prešiel takmer všetkými pozíciami. Štyri roky som pôsobil ako prezident Asociácie prekladateľských spoločností Slovenska, v súčasnosti som členom predsedníctva Európskej asociácie prekladateľských asociácií – EUATC. Aktívne sa zúčastňujem na odborných podujatiach v oblasti prekladateľského a lokalizačného odvetvia. Spolu s kolegami z Česka, Maďarska a Rakúska som spoluzakladal a organizujem konferenciu Meet Central Europe.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *