Ako na preklad marketingových textov

Stanislava Dengová Ciferník04.08.2020 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 2 min.
kreatívna úprava textu pri marketingovom preklade
Čas čítania 2 min

Pamätáte sa ešte, ako ste tvorili text na firemný web alebo popis produktu?

Málokedy sa na verejnosť dostane prvá verzia. Často zaberie hodiny, niekedy dni prepisovania alebo komunikácie s copywriterom, kým môžete prezentovať čo i len pár riadkov, či dokonca slov. Ako napríklad tieto:

„Tvoríme energiu, máme čísla“

Slovenská verzia je hotová. Je čas objednať si preklad do angličtinyďalších jazykov, aby ste mohli spustiť naplánované marketingové a obchodné aktivity. O niekoľko dní sa vám do rúk dostane preklad:

„We produce energy, we have numeric data“

Preklad čítate prvý, druhý, dokonca piaty raz, no stále sa vám niečo nepozdáva. Nie ste síce rodený hovoriaci, ale nie ste presvedčený, že tento text by mal prezentovať vašu firmu. A tak preklad vrátite opraviť. Výsledok? Po obsahovej a gramatickej stránke je preklad správny, prerobenie je zbytočné, reklamácia bezpredmetná. Kde je teda chyba?

Oslovíte iného dodávateľa, ktorý zdržuje zdanlivo zbytočnými otázkami. Odpovedáte: text má byť publikovaný na webe, je určený pre konkrétnu personu, čitateľ by mal po jeho prečítaní atď. Potvrdíte objednávku, čakáte... a toto je výsledok:

„Our numbers tell the story“

V čom je preklad marketingových textov iný?

Texty, ktoré majú predávať a pomáhať dosahovať marketingové ciele, si vyžadujú iný prístup, ako preklad návodu na implantáciu kardiostimulátora alebo textu nájomnej zmluvy.

Už pôvodný text je zrejme výsledkom práce viacerých ľudí. Produktová špecialistka opíše produkty, poprosí kolegu, aby texty skontroloval, marketér alebo copywriter navrhujú úpravy.

Podobne to funguje aj pri preklade marketingových textov. Preto je takmer neoddeliteľnou súčasťou prekladu marketingových textov ich následná kreatívna úprava. Od jedného prekladateľa nie je realistické očakávať, že vyhotoví preklad a zároveň bude svojím objektívnym kritikom, kreatívcom i rodeným hovoriacim cieľového jazyka. Preklad bez kreatívnej úpravy často nezachytí miestne zvyklosti, slovné hračky alebo rýmy. Preložený text tak stráca na údernosti a efektivite.

Preto v Lexike namiesto jedného multifunkčného lingvistu použijeme overeného prekladateľa a revízora v kombinácii s native kreatívcom. V prvom kroku vyhotovíme preklad s revíziou, ako sme opísali v predošlom článku. Preklad „We produce energy, we have numeric data“ je užitočná časť skladačky pre anglického copywritera, ktorý slovenskému textu nerozumie. Jeho úlohou je preložený text prispôsobiť cieľovému trhu, krajine, persone. Finálnu verziu v prípade potreby doladíme spolu s vami.

Čo je potrebné na kreatívny preklad alebo úpravu textu?

Optimálne je spolu so zadaním poskytnúť marketingový brief obsahujúci aj tieto informácie:

  • definícia spoločnosti (základné informácie, poslanie, ciele, pozícia na trhu a pod.)
  • definícia produktu/služby (základné informácie, hlavné výhody, aké problémy rieši a pod.)
  • konkurencia a čím sa od nej odlišujete,
  • popis persony alebo cieľovej skupiny,
  • v akom duchu sa má text niesť (tone of voice),
  • kde bude text publikovaný (web, sociálne siete, newsletter, brožúra,...),
  • čo je cieľom textu (informovať, vzbudiť povedomie o značke, predávať,...),
  • príklady textov v cudzom jazyku, ktoré sa vám páčili.

Čím presnejšie je definovaný obsah a myšlienka, ktorú chcete odovzdať, tým hodnotnejší je výsledok.

Potrebujete pripraviť pútavý a funkčný obsah v cudzích jazykoch? Kontaktujte nás.

Potrebujete preklad reklamného textu?

Vyžiadajte si cenovú ponuku!

     
    Stanislava Dengová
    Stanislava Dengová
    Project manager

    V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

    Čítaj viac



    Páči sa vám čo píšeme?
    Povedzte to ďalej!

    Pridaj komentár

    Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *