/ +421 2 5010 6700 Po – Pi: 8.00 – 18.00 hod.

Ako si vybrať správnu úroveň prekladu?

Olena Micovčinová Ciferník16.08.2019 Pre zákazníkov Čas čítania: 3 min.
Muž, ktorý sa rozhoduje pre správnu možnosť

Ak nám pošlete požiadavku na preklad, jedna z prvých otázok, ktorú vám položíme bude, čo budete s dodaným prekladom ďalej robiť, teda ako, resp. na čo ho použijete. Možno si pomyslíte, načo nám táto informácia bude, je to predsa vaša vec. Dôvody však máme hneď dva.

 Účel prekladu potrebujeme vedieť, aby:

  • sme vám ponúkli ideálnu úroveň prekladu – čiže kombináciu prekladateľských služieb;
  • sme zvolili správny prístup k prekladateľskému procesu – o tom si ale povieme až v ďalšom článku.

V Lexike ponúkame tri hlavné úrovne prekladu, ktoré si teraz bližšie popíšeme.

Základný preklad

Základná úroveň prekladu znamená, že vaše texty preloží profesionálny prekladateľ. Jazykové a odborné znalosti všetkých našich prekladateľov, si pred nadviazaním spolupráce dôsledne overujeme. Pri požiadavke na odborný preklad si naši projektoví manažéri v prvom kroku detailne pozrú text, ktorý potrebujete preložiť a oslovia vhodného prekladateľa so skúsenosťami v danej oblasti. V Lexike pre vás zabezpečíme preklad z akejkoľvek oblasti - či už ide o preklad zmluvy, návodu, webstránky, titulkov do videa alebo reklamného textu.

Základná úroveň prekladu je najlacnejšia a najrýchlejšia, akú vám vieme ponúknuť. Preklad pred odovzdaním ešte formálne skontrolujeme.

Táto úroveň prekladu je vhodná pre pracovné, resp. interné účely, to znamená, že preklad budete ešte ďalej upravovať alebo potrebujete iba informatívne vedieť, čo je v danom dokumente napísané.

Štandardný preklad

Druhá úroveň prekladu, ktorú vám vieme ponúknuť, je tzv. štandardný preklad. Od základného prekladu sa líši tým, že preklad je skontrolovaný druhým prekladateľom. Takáto kontrola sa nazýva revízia.

Neraz sme sa stretli s otázkou, načo je dobrá kontrola prekladu druhým prekladateľom, preklad by predsa mal byť správny už v prvom kroku (základný preklad). Samozrejme, to je pravda. Revízia však má svoj význam a pridanú hodnotu. Pri  akejkoľvek práci s textom je bežné, že sa doň nejaký ten preklep alebo chybička dostane. Najmä, ak je textu veľa. Druhý nezávislý prekladateľ si preklad ešte raz pozrie, porovná ho s originálnym dokumentom a opraví prípadné nedostatky, skontroluje jazykovú, obsahovú a terminologickú stránku.

Aj podľa medzinárodnej prekladateľskej normy ISO 17100, v zmysle ktorej sme certifikovanou spoločnosťou, by mal každý preklad prejsť revíziou druhým prekladateľom. Preto v prípade prekladov, pri ktorých sa kladie dôraz na obsahovú a terminologickú presnosť, odporúčame objednať si službu preklad s revíziou.

Preklad na prezentačné použitie

Preklad na prezentačné použitie zahŕňa tri kroky: preklad + revízia + jazyková korektúra. Táto kombinácia predstavuje najvyššiu úroveň prekladateľských služieb. Už z názvu je zrejmé, že pôjde o preklad vhodný na prezentačné účely. Takýto preklad spĺňa vysoké požiadavky na obsahovú správnosť a rovnako dôležitá je aj jeho dobrá čitateľnosť.

Okrem samotného prekladu vyhotoveného profesionálom s dlhoročnými skúsenosťami a kontroly druhým prekladateľom, v rámci tejto služby zabezpečíme jazykovú korektúru rodeným hovoriacim. Úlohou rodeného hovoriaceho je upraviť štylistiku a zlepšiť čitateľnosť textu tak, aby z neho mal čitateľ čo najprirodzenejší dojem. Jazykový korektor pracuje len s výsledným prekladom po revízii. Takýto preklad môžete pokojne publikovať na vašom webe, v časopise či napríklad v knihe. Pozor, táto úroveň sa nerovná službe copywriting. Aj pre copywriting však máme skúsených odborníkov, preto sa nás neváhajte na túto službu opýtať.

Kombinácie prekladateľských služieb

Aby bol preklad skutočne tip-top

Okrem týchto troch hlavných úrovní prekladu vám v Lexike ponúkame aj ďalšie služby. Napríklad ak plánujete preklad ďalej graficky spracovať, odporúčame, aby text vo finálnej grafickej podobe prešiel predtlačovou korektúrou. Pri zalomení prekladu totiž môže dôjsť k rôznym grafickým chybám, napr. nesprávne rozdelenie slov, preklepy, nepreložený text atď. Predtlačovou korektúrou sa všetky tieto nedostatky odstránia.

Ak chcete vybaviť všetko pod jednou strechou, postaráme sa aj o samotnú grafickú úpravu podľa vašich želaní a taktiež o vloženie preložených titulkov do vášho videa.

Každá úroveň prekladu sa líši v cene a termíne dodania. Pri každom projekte vám odporučíme najvhodnejšiu službu s ohľadom na účel prekladu, ale konečné rozhodnutie je na vás.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *