Ako si vybrať správnu úroveň prekladu?

Olena Micovčinová Ciferník16.08.2019 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
Muž, ktorý sa rozhoduje pre správnu možnosť

Ak nám pošlete požiadavku na preklad, jedna z našich prvých otázok bude, čo budete s dodaným prekladom ďalej robiť, teda ako alebo na čo ho použijete. Možno si pomyslíte, načo nám táto informácia bude, je to predsa vaša vec. Dôvody však máme hneď dva.

 Účel prekladu potrebujeme vedieť, aby sme:

  • vybrali ideálnu úroveň prekladu – čiže kombináciu prekladateľských služieb;
  • zvolili správny prístup k prekladateľskému procesu – o tom si ale povieme až v ďalšom článku.

V Lexike ponúkame tri hlavné úrovne prekladu, ktoré si bližšie popíšeme.

Základný preklad

Na preklade vašich textov pracujú skúsení prekladatelia. Jazykové a odborné znalosti všetkých našich prekladateľov si pred nadviazaním spolupráce dôsledne overujeme. Pri požiadavke na odborný preklad si naši projektoví manažéri v prvom kroku detailne pozrú text, ktorý potrebujete preložiť a oslovia vhodného prekladateľa so skúsenosťami v danej oblasti. V Lexike pre vás zabezpečíme preklad z akejkoľvek oblasti - či už ide o preklad zmluvy, návodu, webstránky, titulkov do videa alebo reklamného textu.

Základná úroveň prekladu znamená, že vaše texty preloží profesionálny prekladateľ a my pred odovzdaním ešte formálne skontrolujeme. Je to najlacnejšia a najrýchlejšia úroveň, akú vám vieme ponúknuť. Odporúčame ju na pracovné, resp. interné účely – teda ak budete preklad ešte ďalej upravovať alebo potrebujete iba informatívne vedieť, čo je v danom dokumente napísané.

Štandardný preklad

Druhá úroveň prekladu, ktorú vám vieme ponúknuť, je tzv. štandardný preklad. Od základného prekladu sa líši tým, že preklad prechádza kontrolou kvality druhým prekladateľom. Takáto kontrola sa nazýva revízia.

Neraz sme sa stretli s otázkou, načo je dobrá kontrola prekladu druhým prekladateľom, preklad by predsa mal byť správny už v prvom kroku (základný preklad). Samozrejme, to je pravda, nejde o opravu zlého prekladu. Revízia však má svoj význam a pridanú hodnotu. Pri akejkoľvek práci s textom je bežné, že sa v ňom nájde nejaká chybička, ktorú si prekladateľ ani po piatom prečítaní po sebe už nevšimne. Najmä, ak je textu veľa. Druhý nezávislý prekladateľ si preklad ešte raz pozrie, porovná ho s originálnym dokumentom a opraví prípadné nedostatky, skontroluje jazykovú, obsahovú a terminologickú stránku.

Aj podľa medzinárodnej prekladateľskej normy ISO 17100, v zmysle ktorej sme certifikovanou spoločnosťou, by mal každý preklad takouto kontrolou prejsť. Túto službu vám budeme odporúčať pri väčšine vašich textov.

Spomínaná norma okrem iného počíta s tým, že preklad vždy pripravujú rodení hovoriaci cieľového jazyka. Pri menších jazykoch, ako je slovenčina alebo čeština, ale nie je reálne, aby napr. do angličtiny prekladal anglický rodený hovoriaci. Ak pripravujete prezentáciu pre zahraničného partnera či katalóg pre vstup na nový trh, vhodné je objednať si aj jazykovú korektúru rodeným hovoriacim. Jeho úlohou je upraviť štylistiku a zlepšiť čitateľnosť textu tak, aby z neho mal čitateľ čo najprirodzenejší dojem. Jazykový korektor pracuje len s výsledným prekladom po revízii.

Kreatívny preklad

Marketingové a reklamné materiály si vyžadujú špecifickejší prístup k prekladu. Predstavte si, že vytvárate a upravujete svoj text niekoľko dní, či týždňov, aby ste dosiahli ten správny efekt. Máte presnú víziu, ako by mal text vyznieť a koho by mal zaujať a jediné, čo potrebujete, je získať ho v cudzom jazyku. Takúto prácu nemožno nahradiť „obyčajným“ prekladom. Budete potrebovať copywriting, či kreatívnu úpravu textu.

My vám pripravíme obsahovo presný a gramaticky správny preklad. Následne si ho vezme do rúk copywriter – kreatívec, rodený hovoriaci cieľového jazyka a čo je dôležitejšie, človek žijúci v krajine, kde si chcete nájsť budúcich priaznivcov alebo klientov a vytvorí vám z neho plnohodnotný marketingový text v cudzom jazyku.

varianty prekladu od spoločnosti Lexika

Aby bol preklad skutočne tip-top

Okrem týchto troch hlavných úrovní prekladu vám v Lexike ponúkame aj ďalšie služby. Napríklad ak plánujete preklad ďalej graficky spracovať, odporúčame, aby text vo finálnej grafickej podobe prešiel predtlačovou korektúrou. Pri zalomení prekladu totiž môže dôjsť k rôznym grafickým chybám, napr. nesprávne rozdelenie slov, preklepy, nepreložený text atď. Predtlačovou korektúrou sa všetky tieto nedostatky odstránia.

Ak chcete vybaviť všetko pod jednou strechou, postaráme sa aj o samotnú grafickú úpravu podľa vašich želaní a taktiež o vloženie preložených titulkov do vášho videa.

Každá úroveň prekladu sa líši v cene a termíne dodania. Pri každom projekte vám odporučíme najvhodnejšiu službu s ohľadom na použitie prekladu, ale konečné rozhodnutie je na vás.

Olena Micovčinová
Project manager

Po skončení vysokej školy som nemala jasnú predstavu, kam povedú moje ďalšie kroky. Vedela som však, že do práce chcem chodiť s radosťou a hlavne robiť to, čo ma bude baviť. V roku 2016 som nastúpila do LEXIKY a moje požiadavky na prácu sa naplnili. Pracujem na pozícii projektového manažéra a medzi moje každodenné povinnosti patrí spracovanie dopytov na bežné (neúradné) preklady, tlmočenia a výnimočne aj úradné preklady. Neustále som v kontakte s prekladateľmi, zákazníkmi a zahraničnými agentúrami, vďaka čomu je moja práca dynamická a zaujímavá.

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *