Čo robí projektový manažér v prekladateľskej agentúre? (rozhovor)

Denisa Kytová Ciferník06.02.2019 O Lexike Čas čítania: 4 min.
Projektová manažérka v Lexike
Čas čítania 4 min

Projektový manažér – osoba, bez ktorej by prekladateľská agentúra nemohla fungovať. Kto to vlastne je a čo taký projektový manažér robí?

To sa dozviete v rozhovore s našou Projektovou Manažérkou (PM) Denisou Kytovou.

 

Deni, práca projektového manažéra je skutočne zaujímavá a dynamická, a preto sme sa na rozhovor s tebou veľmi tešili, aby sme sa o nej niečo dozvedeli z prvej ruky. 😉
Mnoho ľudí si myslí, že projektoví manažéri sú v podstate interní prekladatelia v prekladateľskej spoločnosti. Je to pravda? Venuješ sa vo svojej práci prekladaniu textov?

Nie, je to mylná predstava. Hoci všetci PM u nás v Lexike majú vyštudovaný odbor prekladateľstvo, resp. iný jazykový smer, týmto činnostiam sa nevenujeme. Aspoň nie počas našej pracovnej doby. Ak by sme v práci aj prekladali, náš pracovný čas by musel mať aspoň 16 hodín. 🙂

Aká je teda tvoja skutočná náplň práce?

Jednoducho povedané, mojou úlohou, resp. úlohou projektového manažéra, je koordinovať projekty, či už ide o preklady, tlmočenie alebo iné služby súvisiace s prekladom (napríklad grafické práce, tvorba titulkov a podobne).

Skús nám priblížiť, ako vyzerá bežný pracovný deň projektového manažéra.

Moja práca začína, keď nás kontaktuje zákazník s požiadavkou na odborný alebo úradný preklad. Prijatú požiadavku na preklad v prvom kroku zanalyzujem. Aby som mohla vypracovať cenovú ponuku, potrebujem zistiť rozsah a špecializáciu textu, jazykovú kombináciu, termín, dokedy zákazník preklad potrebuje a tiež to, na aký účel sa preklad použije. Keď so zákazníkom dohodnem všetky podmienky, pripravím text do podoby, aby sa mohol preložiť. Čiže ho naformátujem, resp. pripravím v prekladateľskom nástroji. Takto pripravený text potom môžem zadať na preklad prekladateľovi.

Podľa čoho si vyberáš prekladateľa? Oslovíš prvého, ktorý je dostupný?

To určite nie. Starostlivý výber prekladateľa je veľmi dôležitý, aby bol preklad naozaj kvalitný. V Lexike spolupracujeme iba s tými najlepšími prekladateľmi, ktorých odbornosť si dôkladne overujeme, o čo sa starajú moje kolegyne – vendor manažérky. Všetky informácie, ktoré som zistila počas počiatočnej analýzy využijem nielen pri príprave cenovej ponuky, ale aj pri výbere ideálneho prekladateľa, ktorý musí byť odborníkom na prekladanú oblasť a, samozrejme, jazykovú kombináciu.

Pri zadávaní prekladu si musím dať pozor aj na termín dodania pre prekladateľa, prípadne revízora a nastaviť ho tak, aby som stihla finálny preklad odovzdať do termínu dodania stanoveného zákazníkom.

Už teraz to znie zaujímavo. Ale tu tvoja práca nekončí, však?

Veru nie, ešte sme preklad neodovzdali zákazníkovi. 🙂 Po prijatí prekladu od prekladateľa alebo revízora prebieha tzv. interná kontrola prekladu. Tú vykonávame my – projektoví manažéri. Mojou úlohou je skontrolovať formálnu stránku prekladu, pravopis a či je celý text preložený. Až po tejto finálnej kontrole môžem preklad odovzdať zákazníkovi.

Takže toto je už z náplne práce projektového manažéra všetko.

Ešte stále nie. 🙂 V takejto dynamickej profesii musíme neustále napredovať, preto sa okrem koordinácie projektov venujeme aj iným činnostiam. Sledujeme nové trendy, testujeme rôzne systémy a softvéry, takže pracujeme s tými najmodernejšími a najefektívnejšími. Taktiež vytvárame interné návody napríklad pre našich prekladateľov, aby spolupráca prebiehala hladko. A sem-tam napíšeme aj nejaký ten článok na náš blog, aby sme zákazníkom a prekladateľom poradili alebo sa podelili o zaujímavosti zo sveta prekladov.

Komunikácia pri práci projektového manažéra zohráva významnú úlohu. Ako komunikuješ so zákazníkmi a prekladateľmi?

So zákazníkmi komunikujem buď telefonicky, e-mailom alebo osobne. K našim zákazníkom pristupujeme profesionálne, no vždy sa snažíme komunikovať s nimi priateľsky, nie len mechanicky naučenými frázami. Na tejto práci ma baví aj to, že v nej využijem cudzie jazyky, keďže máme zákazníkov i prekladateľov aj zo zahraničia. Najčastejšie s nimi komunikujeme v angličtine, prípadne v nemčine. Kolegyňa Olena dokonca plynule komunikuje v ukrajinčine a ruštine, takže pre nás naozaj nič nie je nemožné. 🙂

Komunikácia s prekladateľmi býva často menej formálna. S niektorými prekladateľmi spolupracujeme už od začiatkov fungovania Lexiky, takže sme si vytvorili naozaj priateľský vzťah. S viacerými si dokonca tykáme. Niektorí prekladatelia sa u nás radi zastavia aj osobne, pokiaľ majú čas. Tieto situácie mám rada, pretože prinášajú svetlé momenty do nášho pracovného tempa a utužujú vzťahy s našimi prekladateľmi.

Čo je podľa teba na práci projektového manažéra najnáročnejšie?

Ako projektová manažérka musím predvídať aj nečakané situácie. Nie všetky projekty totiž prebiehajú tak, ako som si ich naplánovala „v systéme“. Vtedy musím vedieť promptne reagovať a danú situáciu vyriešiť tak, aby to nemalo na klienta žiadny, prípadne iba minimálny dopad. Ale s každou skúsenosťou to ide o niečo ľahšie. Ak si neviem poradiť, vždy sú tu pre mňa ostatní projektoví manažéri. Spoločne sa o situácii poradíme a prídeme s vhodným riešením. Na druhej strane, každá náročná situácia je výzva a my v Lexike výzvy veľmi radi prijímame.

Čo máš na práci projektového manažéra najradšej?

Na práci PM mám najradšej rôznorodosť vo všetkých oblastiach, či už ide o zákazníkov, dodávateľov alebo samotné projekty. Páči sa mi, že každý projekt, na ktorom pracujem je jedinečný – s niečím mám práce viac a s iným menej. Ja osobne mám (asi paradoxne) rada náročnejšie projekty, ktoré si vyžadujú viac času a sú komplikovanejšie. Vždy ich beriem ako výzvu a možnosť naučiť sa niečo nové, a to ma na tom veľmi baví.

Rada by som tiež spomenula aj teambulidingy a iné mimopracovné aktivity. Tie síce nie sú náplňou práce v pravom slova zmysle, no sú súčasťou Lexiky. Naše teambuldingy majú vždy nápad a ich hlavnou myšlienkou je vyzdvihnutie tímového ducha, ktorý nám v Lexike rozhodne nechýba. Špecialitou našich teambuildingov je, že do poslednej chvíle netušíme kam ideme a čo sa bude diať. Musíme byť preto pripravení na všetko. Ako správni projektoví manažéri! 🙂

Spomenieš si aj na nejaký zaujímavý projekt alebo situáciu?

Zaujímavých situácií je viac, no asi najlepšie sú tie, ktoré vznikajú pri komunikácii so zákazníkmi alebo s prekladateľmi. Zo zaujímavých projektov mi najviac utkvel v pamäti veľký úradný preklad (cca 200 normostrán), ktorý bolo potrebné spracovať v rekordne krátkom čase. Tento projekt mi dal naozaj zabrať. No v konečnom dôsledku to bol skvelý pocit po jeho odovzdaní. Z odborných prekladov patria medzi najzaujímavejšie určite lokalizácie softvérov.

Zaujíma vás, aké vlastnosti by mal byť dobrý projektový manažér? Dozviete sa tu.

Zaujala vás práca projektového manažéra? Chcete sa stať súčasťou nášho tímu? Pozrite si naše aktuálne voľné pozície.

 
Denisa Kytová
Denisa Kytová
Project manager

V LEXIKE som začala pôsobiť v roku 2017 chvíľu po ukončení vysokoškolského štúdia zameraného na prekladateľstvo a tlmočníctvo. Veľmi ma potešilo, že som dostala šancu pracovať v odvetví, ktoré som vyštudovala. Pôsobím na pozícii projektovej manažérky a mám na starosti spracovanie projektov, ako sú odborné (neúradné) preklady, tlmočenie a ďalšie súvisiace služby. V LEXIKE je vždy príjemná a priateľská atmosféra a pri práci tu sa veľa naučím, či už zo sveta prekladov a tlmočenia, ale aj z osobného hľadiska. (Update r. 2020: Po viac ako dvoch rokoch som sa rozhodla vrátiť do rodného mesta, avšak spomienky na LEXIKU zostávajú stále príjemné a vždy sa rada vrátim na návštevu. Teším sa a som vďačná, že som mohla byť súčasťou tímu LEXIKA.)

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *