Preklad pomocou CAT nástroja – ÁNO alebo NIE?

Stanislava Dengová Ciferník18.03.2019 Pre prekladateľov Čas čítania: 3 min.
Rozhodujúca sa žena a ruky ukazujúce palec hore a palec dole
Čas čítania 3 min

Či už ste rokmi ostrieľaný prekladateľ, alebo s prekladmi len začínate, určite ste sa už aspoň raz ocitli pred dilemou, či sa vám oplatí prekladať v CAT nástrojoch alebo nie. Pýtate sa sami seba: Naozaj by mi to pomohlo? Nestálo by ma to len zbytočne veľa peňazí? Nie je to príliš technicky náročné?

Ak ste sa v tomto opise našli, potom je tento článok určený pre vás. V nasledujúcich riadkoch si povieme o najčastejších predsudkoch a obavách z CAT nástrojov a či sú vlastne opodstatnené.

Prečo povedať CAT nástrojom NIE alebo časté predsudky spájané s CAT nástrojmi

Častým dôvodom odmietania CAT nástrojov je nevôľa vyjsť zo zabehnutých koľají či strach z neznámeho. Výsledkom takýchto obáv býva zásoba dôvodov, prečo niečo nové ani len nevyskúšať.

Nemám záujem o strojový preklad.

Je skutočne veľmi dôležité zdôrazniť, že CAT nástroj neponúka strojový preklad ako napríklad Google Translate. Mnohé CAT nástroje síce fungujú online, ale tvorcom prekladu ste jedine a iba vy.

Vyvalím za to nehorázne veľa peňazí.

Je pravda, že licencie na jednotlivé CAT nástroje nie sú najlacnejšou záležitosťou. No v dnešnej dobe sú CAT nástroje okrem počítača a slovníkov jedným z hlavných pracovných nástrojov prekladateľov. Ani taký zvárač by bez zváračky veľmi nepochodil... Výhodou je, že takmer pri každom CAT nástroji máte možnosť stiahnuť si 30-dňovú skúšobnú verziu. Mesiac je dostatočne dlhý čas na to, aby ste si overili, či vám daný CAT nástroj sedí a či z neho dokážete profitovať. Nekupujete teda žiadnu mačku cat vo vreci.

Ešte dodáme, že prekladateľské agentúry bežne prepožičiavajú licencie ku CAT nástrojom zdarma. Ak teda spolupracujete prevažne s agentúrami, investíciu nebudete mať žiadnu.

Na začiatku ma to bude strašne spomaľovať.

Možno. A možno aj nie. CAT nástroje sú veľmi intuitívne, kto zvláda základnú prácu s počítačom a smartfónom, nebude mať problém ani s prácou v CAT nástroji. Okrem toho, internet je plný najrôznejších návodov, video tutoriálov, či obyčajných fór, kde na každú vašu otázku už (takmer) určite jestvuje odpoveď. V prekladateľskej agentúre vám tiež vždy poradia. My v Lexike sa snažíme prekladateľom čo najviac uľahčiť začiatky práce v CAT nástrojoch – interne vypracúvame praktické návody, dokonca sme zorganizovali už nejedno úspešné školenie základov práce v CAT nástroji memoQ.

Text je rozdelený a veľmi neprehľadný.

Je pravda, že niekoho môže zo začiatku rozdelenie textu po vetách rušiť, všetko je to však len o zvyku. Práve segmentácia textu umožňuje CAT nástrojom aplikovať mnohé užitočné funkcie a CAT nástroje budete s najväčšou pravdepodobnosťou aj tak používať na preklad technických, ekonomických či právnych textov, kde vetná segmentácia vôbec nie je obmedzujúca (ako by to napríklad mohlo byť pri preklade beletrie). Tiež máte stopercentnú istotu, že nič nezostane nepreložené.

Prečo povedať CAT nástrojom ÁNO

Povedzme si úprimne, aby ste boli aj naďalej konkurencieschopní, technologickému pokroku sa skôr či neskôr nevyhnete. Navyše, CAT nástroje vám zľahčia a zefektívnia prácu. Ako?

Konzistentnosť

CAT nástroj neustále porovnáva prekladaný text s tým, čo je uložené v prekladovej pamäti a ak nájde aspoň 50 % zhodu, prekladateľovi túto časť vety ponúkne. Vďaka tejto vymoženosti viete vždy zaručiť absolútnu konzistentnosť vašich prekladov.

Jednotná terminológia

Okrem prekladovej pamäte sa v CAT nástroji dá vytvoriť slovník pojmov (glosár), ktorý vyhľadáva jednotlivé slová. Táto funkcia je užitočná, ak má váš klient svoju vlastnú špecifickú terminológiu. A opäť raz viete zaručiť, že vaše preklady budú konzistentné aj po terminologickej stránke.

Všetko si pamätá namiesto vás

Natrafili ste na komplikovanú skratku, po ktorej význame ste neskutočne dlho pátrali alebo ste museli volať známemu – mechanikovi, ako sa volá tá časť stroja, ktorú práve v preklade máte, prípadne ste kontaktovali vlastného lekára, nech vám vysvetlí diagnózu, ktorú neviete preložiť? A potom sa vám tento výraz opäť vyskytne v preklade a vy si ani za ten svet nemôžete spomenúť na to, ako ste ho preložili... Aj v takýchto situáciách vám CAT nástroje pomôžu. Aj keď si nezostavujete glosár z každého prekladu, CAT nástroje ponúkajú funkciu, ktorá vám jednoducho pomôže vyhľadať konkrétny preklad aj vo vašich starších prekladoch.

Kontrola kvality

CAT nástroj vás upozorní, ak sa mu nebude zdať určitá interpunkcia, použitie veľkého/malého písmena, formát čísel či iné dôležité typografické aspekty. Viete tak jednoznačne zabezpečiť lepšiu kontrolu kvality a dodávať kvalitnejšie preklady.

Koniec prepisovaniu čísel

Niekedy máte v preklade kopec čísel, ktoré treba prácne prepisovať. Predstavte si, že by to niekto urobil za vás a ešte vám tieto čísla aj upraví do správneho formátu podľa cieľového jazyka. Nebolo by to úžasné? CAT nástroj to dokáže a zároveň si môžete byť takmer úplne istí, že CAT sa pri ich prepisovaní nepomýli.

Vyššie uvedené výhody predstavujú len časť z väčšieho množstva užitočných funkcií, ktoré vám CAT nástroje ponúkajú. Navyše, väčšina CAT nástrojov funguje online. To znamená, že sa k prekladu môžete vrátiť kedykoľvek a kdekoľvek, stačí mať len pripojenie na internet.

Aké výhody vám CAT nástroje prinesú?

Vďaka nim sa môžete stať spoľahlivejším dodávateľom pre svoju klientelu a atraktívnejším pre pracovný trh. So základnou znalosťou CAT nástrojov môžete ponúknuť niečo navyše, čo určite ocenia individuálni klienti a rovnako aj prekladateľské agentúry. Vaša klientela sa tak môže razom rozšíriť a vďaka efektívnej práci to vôbec nemusí byť na úkor vášho času. Za pokus v tomto prípade skutočne nič nedáte.

 
Stanislava Dengová
Stanislava Dengová
Project manager

V LEXIKE som začala pracovať ako čerstvý absolvent odboru prekladateľstvo-tlmočníctvo. V škole som ešte stihla predmet so simuláciou prekladového projektu, moja predstava o budúcej práci bola teda jasná – po štúdiu som chcela pracovať v prekladateľskej spoločnosti. Teším sa z toho, že moja cesta po štúdiu viedla práve do LEXIKY. Tu som sa primárne venovala riadeniu prekladových projektov a komunikácii so zákazníkmi a prekladateľmi. Prispievala som aj do našej internej dokumentácie. Ako certifikovaný memoQ školiteľ, som mala na starosti CAT nástroje a spolu s kolegyňami a kolegami i organizáciu školení pre začínajúcich aj pokročilých prekladateľov k memoQ.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *