Výberový proces v prekladateľskej agentúre – na čo sa pripraviť? (Rozhovor)

Simona Pralovska Ciferník28.01.2021 Pre prekladateľov Čas čítania: 3 min.
ako prebieha výberový proces na prácu prekladateľa v prekladateľskej agentúre

Naša kolegyňa Eva pracuje v LEXIKE od roku 2011. Viac ako 5 rokov má na starosti vzťahy s našimi prekladateľmi. Nábor nových talentov, sledovanie kvality prekladov, ako aj hodnotenie spokojnosti spolupráce patria k jej každodenným úlohám.

Eva nás v rozhovore previedla celým výberovým procesom a podelila sa o to, čo by nemalo chýbať vo výbave každého dobrého prekladateľa. Dokonca prezradila aj tajnú ingredienciu, aby to celé „zafungovalo“. Aká to je? 

(Pôvodný rozhovor bol publikovaný 5. 2. 2016. S Evou sme sa porozprávali opäť, aby nám informácie doplnila.)

Prečo je potrebné venovať čas dôslednému výberu nových prekladateľov?

Našou vizitkou je kvalita prekladov. Prekladatelia, respektíve ich výstupy, priamo ovplyvňujú kvalitu našich služieb. Z toho dôvodu kladieme veľký dôraz na detailnú selekciu. V priebehu rokov sme si postupne vytvorili systém výberu prekladateľov a ich pravidelného hodnotenia. Umožňuje nám sledovať kvalitu našich stálych spolupracovníkov a takisto nových kandidátov, ktorých začleňujeme do nášho početného tímu.

Koľko nových prekladateľov má záujem o spoluprácu a do akej miery sú úspešní?

Mesačne sa nám hlási okolo 10 – 20 nových kandidátov. Celým hodnotiacim procesom úspešne prejde zhruba štvrtina z nich. Niekedy sa nám hlásia prekladatelia na základe odporúčania od iného kolegu – prekladateľa, ktorý s nami má pozitívnu skúsenosť. Takéto kontakty sú pre nás vzácne.

Prezraď nám, ako to teda funguje. Ako vyzerá výberový proces?

Na začiatku každému odporúčame, aby zhodnotil, či spĺňa základné kritériá na spoluprácu. To je úplne prvá vec, ktorú si spolu prechádzame. Zisťujem viac o predošlých skúsenostiach s prekladom. Moja obľúbená otázka je, akú oblasť najradšej alebo najčastejšie prekladá, inými slovami, aká je jeho silná stránka.

Následne sa kandidát zaregistruje v našom online systéme, kde nám poskytne základné profesijné informácie. Každú ponuku na spoluprácu posudzujeme individuálne, hodnotíme obsah aj formu vyplneného profilu a poskytnutých podkladov.

Nestačí vám na preukázanie skúseností životopis?

Zo životopisu nemusí byť vždy jasné, čomu konkrétne a ako intenzívne sa prekladateľ  v rámci svojej praxe venoval. A ak má mať životopis prekladateľa rozumnú dĺžku, na podrobné rozpisovanie nie je priestor. Keď si to prejdeme s prekladateľom spoločne, často zistím pre nás zaujímavé informácie.

Čo nasleduje ďalej?

V prípade, že kandidát takpovediac postúpi do ďalšieho kola, dohodneme sa na vypracovaní testovacieho prekladu. Už v tejto fáze sa zamýšľam nad tým, na ktorých projektoch by mohol potenciálne pracovať a podľa toho následne vyberiem vzorku textu. Nemá totiž zmysel testovať kandidáta, pre ktorého nebudeme mať vhodné projekty. Každý testovací preklad dôsledne vyhodnotíme a výsledok zašleme prekladateľovi.

Mám za sebou roky praxe, veľa spokojných klientov. Prečo si ma potrebujete takto testovať?

Napriek skúsenostiam je pre nás každý nový kandidát „nepopísaný list“, ktorého prácu reálne nepoznáme. Prekladateľ má počas testovania možnosť nahliadnuť do nášho pracovného procesu, vyskúša si ako funguje zadávanie a odovzdávanie projektov, ako pri práci komunikujeme. To znamená, nie je to iba jednostranné overenie jazykových schopností, „oťukávame“ sa navzájom. 🙂

Je testovací preklad vstupenkou k úspešnej spolupráci?

Jeden krátky testovací preklad nám nedokáže poskytnúť úplne jednoznačný a objektívny pohľad, preto pre nás určite nie je jediným hodnotiacim kritériom. Je to skôr indikátor toho, či by bola spolupráca s prekladateľom perspektívna. Takisto je práca prekladateľa hodnotená aj pri ďalších prekladoch v úvode spolupráce. Ak sa prekladateľ na niekoľkých pilotných prekladoch osvedčí, stáva sa overeným členom nášho prekladateľského tímu.

Podpisuje sa na začiatku spolupráce nejaká zmluva?

Štandardne podpisujeme zmluvu o mlčanlivosti a rámcovú zmluvu o spolupráci. Mlčanlivosť preto, lebo je našou povinnosťou garantovať klientom ochranu informácií. Rámcovú zmluvu o spolupráci preto, aby mali obe strany hneď na začiatku jasno v tom, čo je pri spolupráci dôležité, čo od dodávateľa požadujeme a naopak, čo sa zaväzujeme plniť my.

Celý systém znie prepracovane, ale nie je príliš zdĺhavý? Ako rýchlo sa môžem stať z neznámeho mena vašim etablovaným prekladateľom?

Ak máme naozaj akčného kandidáta, vieme sa dohodnúť behom hodiny a ďalšiu hodinu už robí testovací preklad. Ak má niekto viac povinností a k odpovedi sa dostane až o niekoľko dní, v tom prípade sa to celé natiahne. Stretávam sa s oboma prípadmi. Samozrejme, keď niekto komunikuje, odpovedá k veci a nenatrafíme na zásadný problém, už to je pre mňa signál, že sa črtá sľubná spolupráca.

Po absolvovaní nášho výberového procesu je spolupráca spustená a už záleží len od aktuálneho dopytu, kedy budeme môcť prekladateľa osloviť.

Keďže úzko spolupracujem s našimi projektovými manažérkami, pravidelne im odporúčam osloviť aj nových dodávateľov, ktorí prešli výberovým konaním. Aj takto sa snažíme čo najskôr rozbehnúť, resp. naštartovať spoluprácu.

Ako by si opísala „dobrého“ prekladateľa?  

Dobrý prekladateľ je kombináciou viacerých faktorov. Ako som spomínala, vysoká úroveň kvality prekladov je priorita. Základné požiadavky na vzdelanie a prax si overujeme hneď na začiatku. Čoraz viac si však uvedomujeme, že pre spoluprácu sú často rovnako dôležité aj faktory ako dostupnosť, flexibilita, rýchly reakčný čas, dochvíľnosť a spoľahlivosť, ochota naštudovať si inštrukcie alebo pracovať v novom programe.

Čo je pre teba pri výbere prekladateľa najdôležitejšie? Prezradíš nám tajnú ingredienciu pre úspešnú spoluprácu?

Je ťažké vypichnúť len jednu vec. Ale povedala by som, že je to istá „kompatibilita“ s našou politikou a filozofiou. Ak sme naladení na rovnakú vlnu a vieme sa dohodnúť, je to zaručená cesta k úspechu. Takýto kandidát má všetky predpoklady na to, aby sa stal naším dlhodobým a spokojným prekladateľom.

Na druhej strane treba otvorene priznať, že nie každý prekladateľ je stvorený pre spoluprácu s agentúrou. Tento spôsob nemusí vyhovovať každému. A je to tak v poriadku.

Ak ste však typ prekladateľa, ktorý sa v tomto našiel a chcete rozšíriť rady svojich klientov, neváhajte nám napísať na hr@lexika.sk. Budeme sa tešiť.

Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!
Diskusia k článku
  1. Elena píše:

    Děkuji za další krásný článek, je to ideální čtení při ranním kafi 🙂 Milé a poučné.
    Je radost s vámi spolupracovat.
    Krásný den všem v LEXIKE
    Elena

    1. LEXIKA píše:

      Ďakujeme za milé slová, Elena. Takisto s Vami radi spolupracujeme. A tešíme sa, že sa Vám naše články páčia, robíme to s láskou pre Vás – prekladateľov. 😊

Napísať odpoveď pre LEXIKA Zrušiť odpoveď

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *