Tajomstvo dobrého technického prekladu

LEXIKA Ciferník22.01.2024 Pre zákazníkov – Odborné preklady Čas čítania: 3 min.
preklad technických manuálov
Čas čítania 3 min

Technické dokumenty, návody a príručky – pripraviť dobrý technický preklad je umenie. Ako zoženiete odborníka, ktorý vám texty preloží? Môžete spoľahnúť len na strojový preklad? Budú preklady správne aj po odbornej stránke?

Prečítajte si o našich skúsenostiach, ako získať technický preklad tej najvyššej kvality a vaše obavy budú minulosťou.

Článok bol pôvodne publikovaný 31. 12. 2015. Osviežili sme ho a doplnili o najnovšie informácie. 

Dobré zadanie = skvelý preklad

Je to práve vaše zadanie, ktoré do veľkej miery podmieňuje vašu spokojnosť s prekladom. Ak používate špecifickú terminológiu charakteristickú pre vaše odvetvie, vlastné pomenovania či menej časté odborné termíny, poskytnite ich prekladateľovi ako referenciu v podobe firemného terminologického slovníka. Inak sa môže stať, že preklad bude síce technicky a gramaticky správny, ale u vás vo firme to jednoducho „hovoríte inak“.

Preto platí, že čím viac faktov, referenčných textov či doplňujúcich obrázkov dodáte, tým lepší bude výsledok a vy budete spokojnejší.

Editovateľný formát vám ušetrí peniaze

Predstavte si, že máte pracovať s PDF dokumentom, z ktorého nie je možné kopírovať text. Množstvo tabuliek, neprehľadné grafy, zle čitateľné miesta. Náročnosť práce sa prekladateľovi neúmerne zvyšuje, čo má dopad aj na výslednú cenu prekladu. Preto nie je jedno, aké podklady prekladateľovi poskytnete.

Editovateľné formáty ako sú napríklad Microsoft Word či Excel sú jednoduchšie na spracovanie aj výstupnú kontrolu. Medzi iným je z prekladu možné vytvoriť alebo aktualizovať váš vlastný firemný terminologický slovník, ktorý sa bude roky používať a zväčšovať. Vaša želaná terminológia zostane zachovaná a spolu s výskytom podobných častí textu bude rokmi klesať aj cena vášho prekladu.

Všetko chce svoj čas. Aj dobrý preklad.

Netlačte na pílu. Štandardne prekladateľ preloží cca 8 normostrán za deň, či už ide o odborný alebo úradný preklad. Samozrejme, ak vás „tlačí čas“, prekladateľ zväčša vyjde v ústrety a urobí aj nemožné, aby požadovaný termín dodržal.

Často to však znamená aj bezsenné noci, čo sa spravidla odrazí na cene. Podľa dôležitosti textu sa taktiež využíva kontrola druhým prekladateľom, takzvaným revízorom (resp. korektorom). Štyri oči a dva odborné názory zabezpečia, že sa v preklade nevyskytnú chyby a text bude nielen odborne správny, ale taktiež dobre pochopiteľný a čitateľný.

Ak máte možnosť si technický preklad dobre naplánovať, rátajte s potrebným časom na jeho vyhotovenie. Odmenou vám bude lepšia cena a precízny preklad, u ktorého si budete istý, že nebol „šitý horúcou ihlou“.

Spätná väzba – tajomstvo úspešnej spolupráce

Vždy myslite na poskytnutie spätnej väzby. Bol preklad (obzvlášť technický preklad) terminologicky správny? Vyhol sa prekladateľ termínom, ktoré v preklade radšej vidieť nechcete? Agentúry používajú špeciálne softvéry, ktoré budujú pamäťovú databázu prekladov klienta. Ukladá sa do nej vaša správna terminológia, resp. aj naopak – zakázané výrazy. Ak je preložený výraz odsúhlasený, softvér si to bude pamätať a vždy prekladateľa skontroluje alebo ho upozorní aby výraz preložil správne.

Dobrý technický preklad je výsledkom spolupráce medzi klientom a prekladateľom. Ak prekladateľ dokonale spozná slovník, ktorým hovoríte, stane sa odborníkom pre vaše dokumenty. Nebojte sa poskytnúť čo najlepšie vstupy.

Dá sa pri technických manuáloch využiť strojový preklad a umelá inteligencia?

Návody, normy a iné technické dokumenty sú vhodné na použitie strojového prekladu. Nevyžadujú si totiž extra dávku kreativity. Majú byť preložené vecne a presne. A práve tak dokážu prekladať strojové prekladače.

Prekladateľské agentúry využívajú platené verzie strojových prekladačov, ktoré poskytujú hneď niekoľko výhod:

  • Prekladače sa s každým ďalším prekladom môžu „vytrénovať“ na preklad práve vašich textov.
  • Preklady sú rýchlejšie, kvalitnejšie a je v nich použitá vami preferovaná terminológia.
  • V neposlednom rade zabezpečia ochranu údajov.

Vložiť text do prekladača a výstupný text rozdistribuovať ako finálny produkt však nestačí. Aj v tomto prípade platia všetky vyššie spomenuté body.

Rovnako tak má pri strojovom preklade významnú úlohu aj prekladateľ. Ten vykoná tzv. post-editáciu strojového prekladu. V rámci nej skontroluje gramatiku, pravopis, štylistiku, terminológiu a tiež posúdi, či bol text preložený správne v závislosti od kontextu. Vďaka týmto úpravám dosiahne výsledok čo najpodobnejší ľudskému prekladu.

Ak dodržíte vyššie uvedené rady, odmenou vám bude včasný a jazykovo správny technický preklad na vysokej odbornej úrovni, za ktorý sa nebudete musieť hanbiť ani pred tými najnáročnejšími kolegami či obchodnými partnermi.

 
prekladateľská agentúra LEXIKA
LEXIKA

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.

Čítaj viac



Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *