Tajomstvo dobrého technického prekladu
LEXIKA

Technické dokumenty, návody a príručky – pripraviť dobrý technický preklad je umenie. Ako zoženiete odborníka, ktorý vám texty preloží? Môžete sa vôbec na niekoho spoľahnúť? Budú preklady správne aj po odbornej stránke?
Prečítajte si o našich skúsenostiach, ako získať technický preklad tej najvyššej kvality a vaše obavy budú minulosťou.
Dobré zadanie = skvelý preklad
Je to práve vaše zadanie, ktoré do veľkej miery podmieňuje vašu spokojnosť s prekladom. Ak používate špecifickú terminológiu charakteristickú pre vaše odvetvie, vlastné pomenovania či menej časté odborné termíny, poskytnite ich prekladateľovi ako referenciu v podobe firemného terminologického slovníka. Inak sa môže stať, že preklad bude síce technicky a gramaticky správny, ale u vás vo firme to jednoducho „hovoríte inak“.
Preto platí, že čím viac faktov, referenčných textov či doplňujúcich obrázkov dodáte, o to lepší bude výsledok a vy budete spokojnejší.
Editovateľný formát vám ušetrí peniaze
Predstavte si, že máte pracovať s PDF dokumentom, z ktorého nie je možné kopírovať text. Množstvo tabuliek, neprehľadné grafy, zle čitateľné miesta. Náročnosť práce sa prekladateľovi neúmerne zvyšuje, čo má dopad aj na výslednú cenu prekladu. Preto nie je jedno, aké podklady prekladateľovi poskytnete.
Editovateľné formáty ako sú napríklad Microsoft Word či Excel sú jednoduchšie na spracovanie aj výstupnú kontrolu. Medzi iným je z prekladu možné vytvoriť alebo aktualizovať váš vlastný firemný terminologický slovník, ktorý sa bude roky používať a zväčšovať. Vaša želaná terminológia zostane zachovaná a spolu s výskytom podobných častí textu bude rokmi klesať aj cena vášho prekladu.
Všetko chce svoj čas. Aj dobrý preklad.
Netlačte na pílu. Štandardne prekladateľ preloží cca 8 normostrán za deň, či už ide o odborný alebo úradný preklad. Samozrejme, ak vás „tlačí čas“, prekladateľ zväčša vyjde v ústrety a urobí aj nemožné, aby požadovaný termín dodržal.
Často to však znamená aj bezsenné noci, čo sa spravidla odrazí na cene. Podľa dôležitosti textu sa taktiež využíva kontrola druhým prekladateľom, takzvaným korektorom. Štyri oči a dva odborné názory zabezpečia, že sa v preklade nevyskytnú chyby a text bude nielen odborne správny, ale taktiež dobre pochopiteľný a čitateľný.
Ak máte možnosť si technický preklad dobre naplánovať, rátajte s potrebným časom na jeho vyhotovenie. Odmenou vám bude lepšia cena a preklad, u ktorého si budete istý, že nebol „šitý horúcou ihlou“.
Spätná väzba – tajomstvo úspešnej spolupráce
Vždy myslite na poskytnutie spätnej väzby. Bol preklad (obzvlášť technický preklad) terminologicky správny? Vyhol sa prekladateľ termínom, ktoré v preklade radšej vidieť nechcete? Agentúry používajú špeciálne softvéry, ktoré budujú „pamäťovú databázu“ klienta. Ukladá sa do nej vaša správna terminológia, resp. aj naopak – zakázané výrazy. Ak je preložený výraz odsúhlasený, softvér si to bude pamätať a vždy prekladateľa skontroluje alebo ho upozorní aby výraz preložil správne.
Dobrý technický preklad je výsledkom spolupráce medzi klientom a prekladateľom. Ak prekladateľ dokonale spozná slovník, ktorým hovoríte, stane sa odborníkom pre vaše dokumenty. Nebojte sa poskytnúť čo najlepšie vstupy.
Odmenou vám bude včasný a jazykovo správny technický preklad na vysokej odbornej úrovni, za ktorý sa nebudete musieť hanbiť ani pred tými najnáročnejšími kolegami či obchodnými partnermi.

Sme tím ľudí s vášňou pre jazyky. Naším poslaním je pomáhať ľuďom komunikovať a navzájom sa dorozumieť. Už od roku 1993 pomáhame našim klientom napredovať.
Povedzte to ďalej!