Rýchle a presné preklady dokumentov súvisiacich s COVID-19

Simona Pralovska Ciferník04.11.2020 Pre zákazníkov – Odborné preklady, Pre zákazníkov – Úradné preklady Čas čítania: 2 min.
preklady týkajúce sa koronavírusu a ochorenia COVID-19

Aktuálna situácia spojená s koronavírusom je výzvou pre jednotlivcov aj firmy. Neustále pribúdajú nové informácie a poznatky, situácia a opatrenia v krajinách sa menia často zo dňa na deň. To si vyžaduje presné a rýchle preklady.

Mnoho firiem teraz potrebuje komunikovať viac ako kedykoľvek predtým. O všetkých zmenách a aktuálnych informáciách o režime prevádzky musia informovať svojich zamestnancov, zákazníkov a obchodných partnerov. Vznikajú nové dokumenty, iné sa zas menia či dopĺňajú. To sa odrazilo aj na dopytoch po prekladateľských službách.

Pozrite si prehľad najprekladanejších dokumentov v súvislosti s ochorením COVID-19.

Medicínske preklady

Ak hovoríme o medicíne, je nevyhnutné, aby mali ľudia prístup k informáciám v jazyku a v podobe, ktorej rozumejú. Asi nikoho preto neprekvapí dopyt po prekladoch dokumentov z oblasti zdravotníctva a medicíny, ako sú:

  • odborné články a výskumy,
  • podrobné informácie o opatreniach, nosení rúšok, dezinfekcii,
  • odborné informácie o šírení a prenose koronavírusu,
  • lekárske správy.

Farmaceutické preklady                                      

S medicínskymi prekladmi sú veľmi úzko spojené aj preklady z oblasti farmácie. Vedci a farmaceutické firmy z celého sveta sa spojili v snahe nájsť účinné riešenie aktuálnej situácie. Preto je potrebné včas a spoľahlivo preložiť:

  • dokumentáciu k testom na COVID-19,
  • klinické skúšania a výskumy,
  • informácie pre lekárov a pacientov.

Právne preklady

Protiepidemiologické opatrenia menia aj právne náležitosti, či už na úrovni krajín alebo firiem. Každá zmena či opatrenie musia mať dostatočný právny základ. Medzi najčastejšie aktualizované a prekladané právne dokumenty patria:

Firemné/HR preklady

COVID-19 zmenil naše pracovné návyky. Na pracoviskách platia zvýšené hygienické opatrenia, upravili sa pracovné postupy a tí, ktorým to povaha práce umožňuje, pracujú z domu. Na zjednotenie pracovných postupov v zahraničných pobočkách firiem prekladáme:

  • pracovné smernice,
  • BOZP,
  • firemnú politiku,
  • pracovné postupy počas homeoffice.

Marketingové preklady

Zmenil sa aj dopyt po tovaroch a službách. Nepochybne vzrástol dopyt po rúškach, dezinfekcii a ďalších ochranných pomôckach. Mnohé obchody, reštaurácie a ďalšie prevádzky museli zatvoriť svoje brány. Logickým riešením bol preto presun do online sveta. Obchody zriadili e-shopy, stravovacie zariadenia zaviedli donáškovú službu. Tomu sa musela prispôsobiť marketingová komunikácia:

  • informačné brožúry o zmenách v prevádzke a poskytovaných službách,
  • reklamy,
  • letáky,
  • príspevky na sociálne siete,
  • webové stránky.

 Úradné preklady

Ani úradné preklady sa nevyhli zmenám. Ľudia cestujúci do alebo zo zahraničia na Slovensko aj tzv. pendleri sa potrebujú pri vstupe do krajiny preukazovať rôznymi potvrdeniami. Zákazníci čoraz častejšie žiadajú úradný preklad:

  • lekárskych správ,
  • lekárskych potvrdení,
  • potvrdení o negatívnom výsledku testu na COVID-19,
  • rozhodnutí napr. o domácej izolácii či jej ukončení a pod.

Tlmočenie

Situácia ale nezmenila len dopyt po prekladoch. Podujatia a stretnutia sa presunuli do online priestoru, čomu sa muselo prispôsobiť aj tlmočenie. V súčasnosti sa tak do popredia dostáva tlmočenie na diaľku, známe aj ako dištančné tlmočenie.

A keďže technologický pokrok tejto zmene iba praje, môžete si vybrať hneď z niekoľkých možností tlmočenia: tlmočenie cez telefón, videohovor či online aplikáciu – od klasických, ako Skype alebo Zoom, až po špecializované platformy vyvinuté pre tlmočenie.

Situácie, ako táto, nám len zdôrazňujú, aké dôležité a nevyhnuté sú preklady pre každodenné fungovanie firiem i bežných ľudí.

Potrebujete preklad dokumentov súvisiacich s COVID-19? Neváhajte nás kontaktovať, radi vám pomôžeme.

Simona Pralovska
Simona Pralovska
Vendor manager

Svoju púť v LEXIKE som začala ešte počas študentských čias v roku 2017. Odvtedy mi LEXIKA, ľudia v nej i prekladateľské odvetvie prirástli k srdcu. Medzi moje každodenné výzvy patrí vyhľadávanie prekladateľských talentov. Popri tom sa venujem rozvíjaniu dobrých a otvorených vzťahov s našimi stálymi prekladateľmi, vďaka ktorým môžeme robiť to, čo nás napĺňa. Postupne sa k mojej náplni práce pričlenili aj marketingové aktivity a interné HR. Stereotyp mi teda v práci rozhodne nehrozí a každý deň sa naučím niečo nové. 🙃

Čítaj viac

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *