Ako čo najskôr a bez stresov získať úradný preklad?

Lexika Ciferník12.04.2018 Pre zákazníkov Čas čítania: 4 min.
dlhý zoznam, vystresovaný pohľad

V Lexike si zakladáme na tom, aby od nás zákazníci dostali vysoko kvalitný úradný preklad a len tú najlepšiu starostlivosť, aby pre nich bolo získanie úradného prekladu čo najjednoduchšou a najrýchlejšou záležitosťou. Jednoduchosť a rýchlosť zabezpečenia úradného prekladu, resp. čas potrebný na jeho získanie, je totiž niekedy hodnotnejší ako priame finančné náklady na jeho zabezpečenie.

Z pohľadu človeka, ktorý potrebuje úradný preklad, môže byť množstvo podmienok, pravidiel a možných alternatív zbytočne mätúcich. My vám však poradíme, ako získať úradný preklad čo najjednoduchšie.

Potrebujem úradný preklad?

S určitosťou viete, že potrebujete preklad textu – presný a gramaticky správny. V minulosti ste už čo-to o úradných prekladoch počuli, a tak si poviete, že úradný preklad bude jednoznačne to správne riešenie. Nie vždy to však musí byť pravdou. V niektorých prípadoch stačí aj na preklad úradných dokumentov „iba“ odborný preklad (bez úradného overenia).

Ak si neviete rady, použite jednoduché pravidlo:

  • preklad potrebujem pre seba, na neoficiálne účely = potrebujem bežný preklad;
  • preklad potrebujem na úradné účely alebo niečo vydokladovať = potrebujem úradný preklad.

Naozaj potrebujem úradný preklad!

Po krátkej úvahe ste zistili, že naozaj potrebujete úradný preklad, a tak spustíte váš obľúbený vyhľadávač, ktorý vám ponúkne veľké množstvo rôznych výsledkov. Všetci, samozrejme, ponúkajú najvyššiu kvalitu za najnižšiu cenu. Po niekoľkých kliknutiach rezignujete a vyberiete si podľa najnižšej ceny, najbližšej kancelárie alebo podľa Vašej obľúbenej farby na webe prekladateľskej agentúry. To sa ale nemusí vždy skončiť úspechom. O tom, ako sa zorientovať na trhu a vybrať si prekladateľskú agentúru, ktorá bude najlepšie vyhovovať vašim požiadavkám sa dočítate v tomto článku.

Musím priniesť originál, notársky overenú kópiu alebo stačí fotka z mobilu?

Po správe alebo telefonáte do prekladateľskej agentúry ste konfrontovaný s ďalšími otázkami a celé sa to na prvý pohľad komplikuje. Dozvedáte sa, že doklad na preklad je potrebné priniesť alebo poslať vopred naskenovaný. Keď sa preloží, má sa k niečomu priviazať, alebo vám poradia, aby ste radšej zaslali notársky overenú kópiu a na zviazanie sa použije tá. Zároveň vás informujú, že v niektorých prípadoch to neplatí. Ako to vlastne je?

Opäť stačí použiť jednoduché pravidlo:

  • originál platí len obmedzený čas = použite originál (výpis z registra trestov, výpis z obchodného registra);
  • originál je možné vystaviť nekonečne veľa krát a stále to bude originál = môžete použiť originál alebo notársky overenú kópiu (rodný list, sobášny list, úmrtný list a pod.);
  • originál je jedinečný, duplikát je ťažké získať = použite notársky overenú kópiu (maturitné vysvedčenie, univerzitný diplom, vysvedčenia, certifikáty);
  • prijímateľ prekladu má zvláštne požiadavky = použite originál doplnený o niekoľko dôležitých pečiatok (niektoré krajiny vyžadujú legalizáciu a superlegalizáciu originálneho dokumentu, to znamená, že náš štát a ich veľvyslanectvo potvrdia pravosť dokumentu – písali sme o tom tu).

Dokument na úradný prekladOriginálNotárska kópia
Zmluva (podpísaná)
Faktúra
Výpis z obchodného registra
Sobášny list
Rodný list
Potvrdenie o pobyte
Potvrdenie o návšteve školy
Diplomx
Vysvedčeniex
Technický preukazx
Rozhodnutie súdux
Občiansky preukazx
Cestovný pasx

Už mám všetky potrebné podklady

Keď viete, čo všetko si máte pripraviť, najjednoduchšie je vyplniť náš objednávkový formulár a naskenované doklady nám zaslať e-mailom alebo prísť s dokumentmi osobne. Pripravíme Vám cenovú ponuku na mieru s termínom dodania podľa vášho želania.

Termín dodania je pridlhý

Pri najžiadanejších dokumentoch a jazykoch na úradný preklad, ako napríklad angličtina, nemčina alebo francúzština, je možné preklad zabezpečiť v rámci dňa alebo na druhý deň. Doklady však musí spracovať prekladateľ osobne, preklad musí opečiatkovať a vlastnoručne podpísať. Celý proces vytlačenia, zviazania a doručenia prekladu do prekladateľskej agentúry preto môže trvať dlhšie ako samotný preklad textu.

Pri jazykoch, ktoré sú na Slovensku menej žiadané, napríklad ázijské alebo stredoázijské jazyky je termín dodania dlhší, lebo na Slovensku môže byť vymenovaný len jeden či dvaja úradní prekladatelia. Pri jazykoch ako sú estónsky, lotyšský, litovský či gruzínsky jazyk nie je v súčasnosti na Slovensku ani jeden úradný prekladateľ. Pre tieto a iné málo využívané jazyky, ktoré nie je možné priamo preložiť do slovenčiny, vám skúsená prekladateľská agentúra zabezpečí preklad cez iný cudzí jazyk, napríklad cez češtinu alebo angličtinu.

Cena za úradný preklad sa mi zdá privysoká

Už ste o niekoľko krokov bližšie k úradnému prekladu a váš entuziazmus narastá, no keď dostanete cenovú ponuku, zdá sa vám cena príliš vysoká. Na prvý pohľad môže cena za úradný preklad pôsobiť vysoká, najmä v porovnaní s bežným prekladom. Je to však dané tým, že úradné preklady môže vykonávať len malá skupina prekladateľov, ktorí spĺňajú zákonné podmienky, absolvovali dodatočné školenia a zložili skúšky Ministerstva spravodlivosti SR, pričom ich cenu ešte ovplyvňuje aj príslušná vyhláška.

V ďalšom článku vám priblížime, ako vzniká úradný preklad v prekladateľskej agentúre.

Ak by ste sa chceli dozvedieť viac alebo sa opýtať na úradný preklad konkrétneho typu dokumentu, kontaktujte nás na info@lexika.sk alebo prostredníctvom nášho kontaktného formulára.

Páči sa vám čo píšeme?
Povedzte to ďalej!

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *